#: locale=fr ## Media ### Floorplan ### Image imlevel_359948D0_29C0_CFEB_41A4_03AF2534D8D8.url = media/map_B50C35D5_A34B_4D0A_41E4_06B67C41AED6_fr_0.png imlevel_359928D0_29C0_CFEB_41C2_278371824557.url = media/map_B50C35D5_A34B_4D0A_41E4_06B67C41AED6_fr_1.png imlevel_359908D1_29C0_CFED_4191_CAE30274000A.url = media/map_B50C35D5_A34B_4D0A_41E4_06B67C41AED6_fr_2.png imlevel_3599F8D1_29C0_CFED_41BB_19985F663819.url = media/map_B50C35D5_A34B_4D0A_41E4_06B67C41AED6_fr_3.png imlevel_3599D8D1_29C0_CFED_419C_99B4876F0B23.url = media/map_B50C35D5_A34B_4D0A_41E4_06B67C41AED6_fr_4.png ### Title panorama_DD198F90_C0AE_A46C_41C1_0D0F79BCC197.label = 001 panorama_DD99338A_C0AE_9C7D_41B5_0AF6FF379D60.label = 002 panorama_DD8EF39E_C0AE_A395_41C6_504C4EC9FF0A.label = 003 panorama_DD8EB330_C0AE_9CAD_41D0_9994F5191F03.label = 004 panorama_DD8ED242_C0AE_7CED_41D1_38A29D23C45D.label = 005 panorama_DD8F7211_C0AF_9C6F_41DC_7ED93E6F2AD8.label = 006 panorama_DD8F2212_C0AF_BC6D_41C5_8569A5118426.label = 007 panorama_DD8F42AD_C0AF_9DB7_41CD_B4D4B53EC7FB.label = 008 panorama_DD8F7276_C0AF_FC95_41CD_58F2762492B3.label = 009 panorama_DD8F3276_C0AF_9C95_41CB_C95A2E759B19.label = 010 panorama_DD8F22E8_C0AF_BDBD_41DC_98C002234B43.label = 011 panorama_DD8FC39B_C0AE_6393_41C2_FBBAB7B8FCD6.label = 012 panorama_DD8FE4E4_C0AE_65B5_41C3_9029D13F9F32.label = 013 panorama_DD8F3650_C0AE_A4ED_41E0_C3BECE3F8871.label = 014 panorama_DD8F57C9_C0AE_A3FF_41E5_35C2752C687E.label = 015 panorama_DD8F49D4_C0AE_EF95_41E5_E11723CA2E7D.label = 016 panorama_DD8F7B8E_C0AE_EC74_41E7_32F1BDFB9438.label = 017 panorama_DD8ECBD2_C0AE_A3EC_41C6_C340C2648FB5.label = 018 panorama_DD8F1CDD_C0AE_A597_41CD_CBA20D6A54DF.label = 019 panorama_DD8EEF19_C0AE_649F_41E6_752E51CC36D5.label = 020 panorama_DD8900E8_C0A9_9DBD_41E2_7C2DD8989F27.label = 021 panorama_DD88E1F2_C0A9_BFAD_41C2_0D8453B82A76.label = 022 panorama_DD8913A2_C0A9_E3AD_41E1_A9204B28DD9F.label = 023 panorama_DD8974EE_C0A9_E5B5_41CA_C5D1C124ACF0.label = 024 panorama_DD891729_C0A9_A4BF_41D8_DB1F53304CA4.label = 025 panorama_DD890930_C0A9_ACAD_419D_B879987DEA2B.label = 026 panorama_DD895AB6_C0AA_6D94_41AC_37E50C69565D.label = 027 panorama_DD89DB34_C0AA_6C95_41E8_2AD5442C8637.label = 028 panorama_DD89BC5C_C0AA_A495_41DC_7F66713E0240.label = 029 panorama_DD893E5A_C0AA_A49C_41E2_BF54871EF11D.label = 030 panorama_DD89D0A6_C0AA_FDB5_41E0_B1BA015B6C30.label = 031 panorama_DD893245_C0AA_9CF7_41C6_CC6484D37230.label = 032 panorama_DD896479_C0AA_A49C_41E0_7E0937E82A49.label = 033 panorama_DD897608_C0AA_647C_41C2_16EFC34B878C.label = 034 panorama_DD89482D_C0AA_6CB7_41DA_41D1F87BA709.label = 035 panorama_DD88C939_C0AB_AC9C_41A4_046D7FAE7472.label = 036 panorama_DD88DA86_C0AB_AC75_41B0_F5B54305BA19.label = 037 panorama_DD88DC16_C0AB_E495_41E1_AF5A3EC2C084.label = 038 panorama_DD88FE87_C0AB_E473_41DF_8545A38CCF4B.label = 039 panorama_DD8B7000_C0AB_BC6D_4194_A8FE5B4A6C00.label = 040 panorama_DD88A155_C0AB_9C97_4194_6E9221FCDE6C.label = 041 panorama_DD8B427D_C0AA_7C94_41C9_54F530D99F5D.label = 042 panorama_DD88635E_C0AA_9C95_41AA_69BD9D293839.label = 043 panorama_DD8BD49F_C0AA_A593_41E0_828CCA0CC20D.label = 044 panorama_DD88456B_C0AA_E4B3_41B8_8124067825CF.label = 045 panorama_DD8BE732_C0AA_E4AD_41D9_DE254F2F1071.label = 046 panorama_DD8BD973_C0AA_ACAC_41BA_056FF078035A.label = 047 panorama_DD8B5AEE_C0AA_ADB5_41DF_11B9D0DEFFB4.label = 048 panorama_DD8BCC07_C0AA_6473_419F_B9D158CA4E00.label = 049 panorama_DD8B5D96_C0AA_6795_41D2_E45247B2507C.label = 050 panorama_DD886E80_C0A9_A46D_41E2_2A93416457E3.label = 051 panorama_DD88C063_C0A9_9CB3_41C1_730FB0AE0E54.label = 052 panorama_DD88929E_C0A9_FD95_41D2_6C431AD67646.label = 053 panorama_DD88941D_C0A9_A497_41DA_2D8185D2EE1C.label = 054 panorama_DD889642_C0A9_A4ED_41E7_A9E300182E6E.label = 055 panorama_DD88983A_C0A6_6C9D_41E3_098113220940.label = 056 panorama_DD8888D5_C0A6_6D94_41E7_BBAFFE5032FD.label = 057 panorama_DD886A2D_C0A6_ACB4_41C4_5752EDF8FE69.label = 058 panorama_DD898C8F_C0A6_A473_41E1_B0D143266FE1.label = 059 panorama_DD89EEAE_C0A6_E5B5_41CF_5E4C00B7CED8.label = 060 panorama_DD898FBB_C0A6_E393_41D6_2929FB065FC2.label = 061 panorama_DD8951E5_C0A6_BFB7_41E7_DDED334CED80.label = 062 panorama_DD89D3E6_C0A6_63B5_41E6_91AF604F792C.label = 063 panorama_DD894534_C0A6_6495_419A_9E4EC2E0D686.label = 064 panorama_DD88475F_C0A7_A493_41E2_4F6E359E37AF.label = 065 panorama_DD88B8C1_C0A7_ADEF_41E0_3075A1AA4CC4.label = 066 panorama_DD8879EE_C0A7_EFB5_41D5_D09651F15FDE.label = 067 panorama_DD888A96_C0A7_ED94_41E5_8ECA3BE1408E.label = 068 panorama_DD88EA57_C0A7_AC93_41BE_A5DA2E17F8F1.label = 069 panorama_DD888B1A_C0A7_AC9D_41E6_29E7CBB69D00.label = 070 panorama_DD881A3A_C0A6_6C9D_41E2_151DC4872591.label = 071 panorama_DD88CA03_C0A6_6C6C_41D9_52EF65B66EF2.label = 072 panorama_DD883A4C_C0A6_ACF5_41BF_0E839DD3D1BE.label = 073 panorama_DD87EB0B_C0A6_AC73_41BA_23B9A0902DC7.label = 074 panorama_DD884B52_C0A6_ECEC_41C5_609DA184D186.label = 075 panorama_DD873B72_C0A6_ECAC_41D6_1680D2784B37.label = 076 panorama_DD87ECAE_C0A6_A5B5_41CA_8E38943C4173.label = 077 panorama_DD87FF1E_C0A6_A495_41AA_131214128704.label = 078 panorama_DD88012A_C0A6_7CBD_41D9_61A29D5A49CA.label = 079 panorama_DD987354_C0B9_9C95_41D7_A275CA0212D1.label = 080 panorama_DD9854D4_C0B9_A595_41E2_4932BA3BB587.label = 081 panorama_DD9896EA_C0B9_E5BD_41E1_FAE08CC1BD19.label = 082 panorama_DD98A8A7_C0B9_EDB3_41B6_11028A2AF62F.label = 083 panorama_DD98DA24_C0B9_ACB5_41E1_C4F19BA9F59B.label = 084 panorama_DD98EBE3_C0B9_A3AC_41D1_DB7EEC016275.label = 085 panorama_DD988D7E_C0BA_6495_41E0_E41CCF2F3BED.label = 086 panorama_DD989FD9_C0BA_639F_41D1_E6FF6E447FEE.label = 087 panorama_DD99912B_C0BA_BCBC_41AF_72463A877EEF.label = 088 panorama_DD987301_C0BA_9C6F_41D2_947BDE8B444B.label = 089 panorama_DD99849B_C0BA_E593_41B2_E2C6D8749D3E.label = 090 panorama_DD983707_C0BA_A473_41E1_A14F2407DD49.label = 091 panorama_DD99FA0A_C0BA_AC7C_41DE_F55F9510E952.label = 092 panorama_DD99FA84_C0BA_6C75_41E4_7A61F5FBF427.label = 093 panorama_DD99ABE3_C0BA_63B3_41C0_D4A428976AD0.label = 094 panorama_DD982DBB_C0BB_A79C_41E7_E1EE58328889.label = 095 panorama_DD984E9C_C0BB_A594_41E0_5DF192EF591E.label = 096 panorama_DD980FA5_C0BB_E3B7_41E5_B59242C7C54C.label = 097 panorama_DD98C14A_C0BB_9CFD_41C6_582BD1DA72E1.label = 098 panorama_DD98D26E_C0BB_BCB5_41D5_8F02713F80B7.label = 099 panorama_DD98D547_C0BA_64F3_41E0_14CDA4488AF0.label = 100 panorama_DD98A699_C0BA_659F_41B2_575AD33CA2D6.label = 101 panorama_DD9877A8_C0BA_A3BD_41D0_46C17477D787.label = 102 panorama_DD98792B_C0BA_ACB3_41CA_3B3DD7E33D61.label = 103 panorama_DD9BBADF_C0BA_ED93_41E2_CF051164A3E8.label = 104 panorama_DD9BBC20_C0BA_E4AD_41D3_4EB4FC16CE1B.label = 105 panorama_DD9BED66_C0BA_A4B5_41D2_75648E7C2F0C.label = 106 panorama_DD9B9F50_C0BA_A4ED_41C6_E74FC4CFF3AA.label = 107 panorama_DD9B90C6_C0BA_7DF5_41E5_9BBF1FCABCFB.label = 108 panorama_DD9841C4_C0B9_9FF5_41E1_B241B0EAFC95.label = 109 panorama_DD9873A2_C0B9_A3AD_41DA_7C53A35EC899.label = 110 panorama_DD985488_C0B9_E47D_41D8_AFB19D7DCECA.label = 111 panorama_DD98E6F1_C0B9_E5AF_41D0_B570BF2FEFE6.label = 112 panorama_DD98C8E6_C0B9_ADB5_41DA_0F4500605908.label = 113 panorama_DD98AA5D_C0B9_AC94_41CF_1C9A447E65B0.label = 114 panorama_DD98CBB2_C0BE_63AC_417A_B1432BFE7684.label = 115 panorama_DD994D53_C0BE_6493_4190_3B24E810D76B.label = 116 panorama_DD984F10_C0BE_A46C_419F_707FAD27DE48.label = 117 panorama_DD9850D2_C0BE_9DED_4171_02D521C95DF5.label = 118 panorama_DD985409_C0BE_E47F_41CE_D6EC2FE860CA.label = 119 panorama_DD9986DF_C0BE_A593_41E0_866CFBD4959E.label = 120 panorama_DD99C940_C0BE_ACEC_41CC_7870368A434F.label = 121 panorama_DD99AB42_C0BE_6CEC_41D2_7A031798E378.label = 122 panorama_DD980D1A_C0BE_649C_41D2_8E211810F2B6.label = 123 panorama_DD986E7E_C0BF_A494_41BC_5501B878367F.label = 124 panorama_DD9860EF_C0BF_9DB3_41CD_202B6E6EBC94.label = 125 panorama_DD988209_C0BF_FC7F_41C4_1A60B6C6D73B.label = 126 panorama_DD9803EF_C0BF_A3B3_41CF_03E53BB7441B.label = 127 panorama_DD98B543_C0BF_A4F3_41C0_07FF873F7E3A.label = 128 panorama_DD98F6C0_C0BE_65ED_41E4_2C864851EB11.label = 129 panorama_DD98A92E_C0BE_6CB5_41AF_02FAD98F4055.label = 130 panorama_DD984B0E_C0BE_AC75_4194_EFA937A0E7A6.label = 131 panorama_DD987CC2_C0BE_A5EC_41DB_B6FBBDAC3195.label = 132 panorama_DD986FB0_C0BE_E3AD_41CA_8089CA2EAB12.label = 133 panorama_DD9FF10A_C0BE_9C7D_41D9_DAC80E1616CE.label = 134 panorama_DD981275_C0BE_BC94_41E3_12C28E1B937A.label = 135 panorama_DD9F83CD_C0BE_63F7_41DF_35AF01CBC0D3.label = 136 panorama_DD9FB6A2_C0BE_65AD_41E2_55200214C6E2.label = 137 panorama_DD98A958_C0B9_AC9D_41C9_BBF33057DE74.label = 138 panorama_DD986BBE_C0B9_A395_41D5_01D77F462FF8.label = 139 panorama_DD989C8B_C0B9_E47C_41D5_2377C5D1AF07.label = 140 panorama_DD98AEF5_C0B9_E597_41CC_564B92464DED.label = 141 panorama_DD98F102_C0B9_BC6D_41E2_C85245A63AB4.label = 142 panorama_DD98C435_C0BA_6497_41CB_11CB5AD78DE9.label = 143 panorama_DD9975AB_C0BA_67BC_41E2_4A24807892FA.label = 144 panorama_DD98276D_C0BA_A4B4_41E6_00D94FD2460E.label = 145 panorama_DD999A68_C0BA_ACBD_41E1_2469E61DF764.label = 146 panorama_DD987D84_C0BA_E475_41DD_7680157B50C5.label = 147 panorama_DD99E033_C0BA_9C93_41E6_CDE5D877EF31.label = 148 panorama_DD99C23A_C0BA_BC9C_41DA_5CAE36263BAB.label = 149 panorama_DD99B3C7_C0BA_63F4_41B2_84B7A1A5D9A9.label = 150 panorama_DD99B4FF_C0BA_6593_41DB_4AA302F5B202.label = 151 panorama_DD988699_C0BB_A59F_41DB_C898887651C1.label = 152 panorama_C2FCB562_CCA0_5CE2_41E3_E08DA7655DF8.label = 153 panorama_DD985966_C0BB_ECB4_41E6_94B013743530.label = 154 panorama_DD98AA82_C0BB_EC6D_4191_1EF2826D4A52.label = 155 panorama_DD988D33_C0BB_A4AC_41B3_C9D8C9180C2D.label = 156 panorama_DD98CE40_C0BB_A4EC_41C5_108587AFFF45.label = 157 panorama_DD9B7082_C0BA_7C6D_41D8_FDCB64FE0D51.label = 158 panorama_DD9B805A_C0BA_9C9D_41DD_3780C9904668.label = 159 panorama_DD9BCED7_C0BA_A593_41E3_4047CF9EC341.label = 160 panorama_DD9BAE25_C0BA_A4B4_41AE_62F64CFB986F.label = 161 panorama_DD9B9C9C_C0BA_E595_41D6_5CFD3589A47A.label = 162 panorama_DD9B9AEA_C0BA_EDBD_41E0_526CB25E8C7F.label = 163 panorama_DD9BA985_C0BA_AC74_41E5_2D875AB3A262.label = 164 video_16665524_0FE3_A379_4179_D7C344252622.label = 2.1 Histoire_Geol_Court video_177AEFFB_0FE1_BEA0_4198_07800B939AEF.label = 6.1.4-NANOUK_EDITE video_166D41EB_0FE7_62C3_41A8_C96CFB521311.label = 6.2 Burri_Souvenirs_Groenland video_1645ABD0_0FE2_A6C2_415C_1519A702E7F0.label = 6.6 KUJATAA film FINAL _ FR video_73B002D6_6109_9BE4_41C6_54D83727668A.label = Avenir_Groenland_1080x1920 video_7AD4634D_74EE_58AF_41D2_33FC3193E3A0.label = Film-UNIL-Qanga video_6EC5E517_6118_9E65_41B6_6183E4C8681F.label = QANGA_Iris_Moine video_9719B380_80EF_D836_41C7_85D86B83A370.label = Trailer(1) map_B50C35D5_A34B_4D0A_41E4_06B67C41AED6.label = plan ### Video videolevel_3581F7AB_29C0_C1BC_41C0_1F064FA3F3C4.url = media/video_1645ABD0_0FE2_A6C2_415C_1519A702E7F0_fr.mp4 videolevel_3581F7AB_29C0_C1BC_41C0_1F064FA3F3C4.posterURL = media/video_1645ABD0_0FE2_A6C2_415C_1519A702E7F0_poster_fr.jpg videolevel_359E18B6_29C0_CF94_41BD_8035C8833D7E.url = media/video_16665524_0FE3_A379_4179_D7C344252622_fr.mp4 videolevel_359E18B6_29C0_CF94_41BD_8035C8833D7E.posterURL = media/video_16665524_0FE3_A379_4179_D7C344252622_poster_fr.jpg videolevel_35828825_29C0_CEB4_41A7_66A3AF3E98B8.url = media/video_166D41EB_0FE7_62C3_41A8_C96CFB521311_fr.mp4 videolevel_35828825_29C0_CEB4_41A7_66A3AF3E98B8.posterURL = media/video_166D41EB_0FE7_62C3_41A8_C96CFB521311_poster_fr.jpg videolevel_35859736_29C0_C294_41B4_36064F297F2E.url = media/video_177AEFFB_0FE1_BEA0_4198_07800B939AEF_fr.mp4 videolevel_35859736_29C0_C294_41B4_36064F297F2E.posterURL = media/video_177AEFFB_0FE1_BEA0_4198_07800B939AEF_poster_fr.jpg videolevel_35B29547_29C0_C6F4_41B3_04CC3291ACCC.url = media/video_6EC5E517_6118_9E65_41B6_6183E4C8681F_fr.mp4 videolevel_35B29547_29C0_C6F4_41B3_04CC3291ACCC.posterURL = media/video_6EC5E517_6118_9E65_41B6_6183E4C8681F_poster_fr.jpg videolevel_358DF5C1_29C0_C1EC_41BF_5C129D107E0A.url = media/video_73B002D6_6109_9BE4_41C6_54D83727668A_fr.mp4 videolevel_358DF5C1_29C0_C1EC_41BF_5C129D107E0A.posterURL = media/video_73B002D6_6109_9BE4_41C6_54D83727668A_poster_fr.jpg videolevel_358F763A_29C0_C29C_41A2_621EFBEE3294.url = media/video_7AD4634D_74EE_58AF_41D2_33FC3193E3A0_fr.mp4 videolevel_358F763A_29C0_C29C_41A2_621EFBEE3294.posterURL = media/video_7AD4634D_74EE_58AF_41D2_33FC3193E3A0_poster_fr.jpg videolevel_358816BE_29C0_C394_41B0_0C92E30ED132.url = media/video_9719B380_80EF_D836_41C7_85D86B83A370_fr.mp4 videolevel_358816BE_29C0_C394_41B0_0C92E30ED132.posterURL = media/video_9719B380_80EF_D836_41C7_85D86B83A370_poster_fr.jpg ## Popup ### Body htmlText_3141B2D0_29C0_43FA_41BE_76BFDF1A9867.html =
Amulettes
L’utilisation d’amulettes est répandue dans l’Arctique. Elles ont une fonction protectrice contre les accidents ou les maladies, et portent chance pour la chasse ou la fertilité. Les amulettes incarnent l’Inua (âme / esprit) et ainsi, les caractéristiques de l’animal dont elles prennent souvent la forme. Souvent sculptées, elles peuvent aussi être des plumes, des dents ou d’autres éléments naturels. Ce sont des objets personnels précieux, qui sont portés suspendus à des lanières, cousus aux vêtements, ou occupent une place spécifique dans la tente ou le kayak. Parfois retrouvées dans les tombes, ces amulettes accompagnent leur porteur dans l’au-delà.
Amulette
Die Verwendung von Amuletten ist in der Arktis weit verbreitet. Sie schützen vor Unfällen oder Krankheiten und sind Glücksbringer für die Jagd oder die Fruchtbarkeit. Amulette verkörpern die Inua (Geist/ Seele) und damit die Eigenschaften des Tieres, dessen Gestalt sie annehmen. Es kann sich auch um Federn, Zähne oder andere Elemente aus der Natur handeln. Es sind wertvolle persönliche Gegenstände, die an Bändern hängend getragen werden, in die Kleidung eingenäht sind oder einen bestimmten Platz im Zelt oder Kajak einnehmen. Manchmal findet man diese Amulette in Gräbern, in denen sie ihre Träger ins Jenseits begleitet haben.
Amulets
The use of amulets was widespread in the Arctic. They had a function of protection against accidents and illnesses and brought good luck for hunting and fertility. Amulets incarnated the Inua (soul/ spirit), and therefore the characteristics of the animal whose form they took. They could also be in the form of feathers, teeth or other natural elements. They were precious personal possessions, which were hung from straps, sewn into the clothes, or had a special place in the tent or kayak. They are sometimes found in tombs, where these amulets accompanied their bearer to the beyond.
htmlText_3EB58322_29C3_C25F_41B7_AC32F6F5DD39.html =
Amulettes
L’utilisation d’amulettes est répandue dans l’Arctique. Elles ont une fonction protectrice contre les accidents ou les maladies, et portent chance pour la chasse ou la fertilité. Les amulettes incarnent l’Inua (âme / esprit) et ainsi, les caractéristiques de l’animal dont elles prennent souvent la forme. Souvent sculptées, elles peuvent aussi être des plumes, des dents ou d’autres éléments naturels. Ce sont des objets personnels précieux, qui sont portés suspendus à des lanières, cousus aux vêtements, ou occupent une place spécifique dans la tente ou le kayak. Parfois retrouvées dans les tombes, ces amulettes accompagnent leur porteur dans l’au-delà.
Amulette
Die Verwendung von Amuletten ist in der Arktis weit verbreitet. Sie schützen vor Unfällen oder Krankheiten und sind Glücksbringer für die Jagd oder die Fruchtbarkeit. Amulette verkörpern die Inua (Geist/ Seele) und damit die Eigenschaften des Tieres, dessen Gestalt sie annehmen. Es kann sich auch um Federn, Zähne oder andere Elemente aus der Natur handeln. Es sind wertvolle persönliche Gegenstände, die an Bändern hängend getragen werden, in die Kleidung eingenäht sind oder einen bestimmten Platz im Zelt oder Kajak einnehmen. Manchmal findet man diese Amulette in Gräbern, in denen sie ihre Träger ins Jenseits begleitet haben.
Amulets
The use of amulets was widespread in the Arctic. They had a function of protection against accidents and illnesses and brought good luck for hunting and fertility. Amulets incarnated the Inua (soul/ spirit), and therefore the characteristics of the animal whose form they took. They could also be in the form of feathers, teeth or other natural elements. They were precious personal possessions, which were hung from straps, sewn into the clothes, or had a special place in the tent or kayak. They are sometimes found in tombs, where these amulets accompanied their bearer to the beyond.
htmlText_822B86F8_9B16_B271_41E0_79D16936922D.html =
Archéologie de l’Arctique
Ces pièces proviennent du détroit de Béring en Alaska (Île Saint-Laurent), où elles ont été acquises par l’archéologue suisse Hans-Georg Bandi (1920-2016). Elles peuvent être rattachées aux cultures inuites Okvik et Punuk datées entre 300 av. J.-C. et 1650 ap. J.-C. Elles ont été choisies car, en l’absence d’objets pionniers du Groenland conservés dans des musées suisses, elles ne diffèrent que peu des artefacts qui ont inspiré la bande dessinée sur les premiers habitants du Groenland.
Archäologie der Arktis
Diese Stücke stammen aus der Beringstraße in Alaska (Sankt-Lorenz-Insel), wo sie von dem Schweizer Archäologen Hans-Georg Bandi (1920-2016) erworben wurden. Sie können den Inuit-Kulturen Okvik und Punuk zugeordnet werden, die zwischen 300 v. Chr. und 1650 n. Chr. angesiedelt sind. Sie wurden ausgewählt, weil sie sich in Ermangelung der in Schweizer Museen aufbewahrten Grönlandpionierobjekte nur geringfügig von den Artefakten unterscheiden, die den Comic über die ersten Bewohner Grönlands inspiriert haben.
Archaeology of the Arctic
These objects are from the Bering Strait in Alaska (St. Lawrence Island), where they were acquired by the Swiss archaeologist Hans-Georg Bandi (1920-2016). They can be linked to the Okvik and Punuk Inuit cultures and are dated from 300 BCE to 1650 CE. Due to the absence of objects from the pioneers of Greenland in Swiss museums, they were chosen because they differ little from artefacts that inspired the graphic novel about the first inhabitants of Greenland.
htmlText_8C9DF33B_9B12_B3F0_41B7_0EED1928C5FA.html =
Archéologie de l’Arctique
Ces pièces proviennent du détroit de Béring en Alaska (Île Saint-Laurent), où elles ont été acquises par l’archéologue suisse Hans-Georg Bandi (1920-2016). Elles peuvent être rattachées aux cultures inuites Okvik et Punuk datées entre 300 av. J.-C. et 1650 ap. J.-C. Elles ont été choisies car, en l’absence d’objets pionniers du Groenland conservés dans des musées suisses, elles ne diffèrent que peu des artefacts qui ont inspiré la bande dessinée sur les premiers habitants du Groenland.
Archäologie der Arktis
Diese Stücke stammen aus der Beringstraße in Alaska (Sankt-Lorenz-Insel), wo sie von dem Schweizer Archäologen Hans-Georg Bandi (1920-2016) erworben wurden. Sie können den Inuit-Kulturen Okvik und Punuk zugeordnet werden, die zwischen 300 v. Chr. und 1650 n. Chr. angesiedelt sind. Sie wurden ausgewählt, weil sie sich in Ermangelung der in Schweizer Museen aufbewahrten Grönlandpionierobjekte nur geringfügig von den Artefakten unterscheiden, die den Comic über die ersten Bewohner Grönlands inspiriert haben.
Archaeology of the Arctic
These objects are from the Bering Strait in Alaska (St. Lawrence Island), where they were acquired by the Swiss archaeologist Hans-Georg Bandi (1920-2016). They can be linked to the Okvik and Punuk Inuit cultures and are dated from 300 BCE to 1650 CE. Due to the absence of objects from the pioneers of Greenland in Swiss museums, they were chosen because they differ little from artefacts that inspired the graphic novel about the first inhabitants of Greenland.
htmlText_8C8E7C6E_9B15_9590_41D3_E86B1752CBC4.html =
Archéologie de l’Arctique
Ces pièces proviennent du détroit de Béring en Alaska (Île Saint-Laurent), où elles ont été acquises par l’archéologue suisse Hans-Georg Bandi (1920-2016). Elles peuvent être rattachées aux cultures inuites Okvik et Punuk datées entre 300 av. J.-C. et 1650 ap. J.-C. Elles ont été choisies car, en l’absence d’objets pionniers du Groenland conservés dans des musées suisses, elles ne diffèrent que peu des artefacts qui ont inspiré la bande dessinée sur les premiers habitants du Groenland.
Archäologie der Arktis
Diese Stücke stammen aus der Beringstraße in Alaska (Sankt-Lorenz-Insel), wo sie von dem Schweizer Archäologen Hans-Georg Bandi (1920-2016) erworben wurden. Sie können den Inuit-Kulturen Okvik und Punuk zugeordnet werden, die zwischen 300 v. Chr. und 1650 n. Chr. angesiedelt sind. Sie wurden ausgewählt, weil sie sich in Ermangelung der in Schweizer Museen aufbewahrten Grönlandpionierobjekte nur geringfügig von den Artefakten unterscheiden, die den Comic über die ersten Bewohner Grönlands inspiriert haben.
Archaeology of the Arctic
These objects are from the Bering Strait in Alaska (St. Lawrence Island), where they were acquired by the Swiss archaeologist Hans-Georg Bandi (1920-2016). They can be linked to the Okvik and Punuk Inuit cultures and are dated from 300 BCE to 1650 CE. Due to the absence of objects from the pioneers of Greenland in Swiss museums, they were chosen because they differ little from artefacts that inspired the graphic novel about the first inhabitants of Greenland.
htmlText_3E488570_29C0_46BE_41C2_6BF501836188.html =
Au son du tambour
Le tambour est un instrument central de la vie culturelle dans tout l’Arctique. Il accompagne l’animation des fêtes, les récits de l’histoire inuite, des mythes et légendes ainsi que les chansons pour enfants. Le tambour a aussi des fonctions rituelles précises dans les duels de chants servant à apaiser certaines tensions, ou pour entrer en contact avec le monde des esprits. De nos jours, il est parfois mis à contribution lors de manifestations à caractère politique.
Zu den Trommelklängen
Die Trommel ist ein zentrales Instrument des kulturellen Lebens in der gesamten Arktis. Sie begleitet Feste, Erzählungen aus der Geschichte der Inuit, Mythen und Legenden sowie Kinderlieder. Die Trommel hat auch bestimmte rituelle Funktionen bei Gesangsduellen, die dazu dienen, bestimmte Spannungen abzubauen oder um mit der Welt der Geister in Kontakt zu treten. Heutzutage wird sie manchmal bei politischen Veranstaltungen eingesetzt.
To the sound of the drum
The drum is a key instrument in cultural life all over the Arctic. It is used at celebrations, in telling the tales of Inuit history and myths and legends and in songs for children. The drum also has specific ritual functions in song duels, used to reduce tensions or in contacting the spirit world. Nowadays, it is sometimes used during political demonstrations.
htmlText_3E66FA15_29C0_C267_417A_041D6592AD16.html =
Au son du tambour
Le tambour est un instrument central de la vie culturelle dans tout l’Arctique. Il accompagne l’animation des fêtes, les récits de l’histoire inuite, des mythes et légendes ainsi que les chansons pour enfants. Le tambour a aussi des fonctions rituelles précises dans les duels de chants servant à apaiser certaines tensions, ou pour entrer en contact avec le monde des esprits. De nos jours, il est parfois mis à contribution lors de manifestations à caractère politique.
Zu den Trommelklängen
Die Trommel ist ein zentrales Instrument des kulturellen Lebens in der gesamten Arktis. Sie begleitet Feste, Erzählungen aus der Geschichte der Inuit, Mythen und Legenden sowie Kinderlieder. Die Trommel hat auch bestimmte rituelle Funktionen bei Gesangsduellen, die dazu dienen, bestimmte Spannungen abzubauen oder um mit der Welt der Geister in Kontakt zu treten. Heutzutage wird sie manchmal bei politischen Veranstaltungen eingesetzt.
To the sound of the drum
The drum is a key instrument in cultural life all over the Arctic. It is used at celebrations, in telling the tales of Inuit history and myths and legends and in songs for children. The drum also has specific ritual functions in song duels, used to reduce tensions or in contacting the spirit world. Nowadays, it is sometimes used during political demonstrations.
htmlText_8DB7D5C8_98EF_9690_41CC_8393917F275C.html =
Bœuf musqué
Ovibos moschatus
Musée cantonal de zoologie, Lausanne
Ovibos signifie « chèvre-bœuf (Ovi-bos) ». Malgré son nom et son allure, le bœuf musqué est en fait une chèvre. Les bœufs musqués vivent en petits groupes de 5 à 30 animaux, généralement sédentaires, mais peuvent se déplacer sur de grandes distances à la recherche de nourriture. Leurs poils de sous-couverture, le qiviut, sont très prisés pour la laine, car ils ont un pouvoir isolant dépassant celui de n’importe quel autre animal. Le qiviut fait partie des matériaux utilisés dans l’industrie locale traditionnelle au Groenland.
Moschusochse (Ovibos moschatus)
Ovibos bedeutet "Ochsenziege (Ovi-bos)". Trotz seines Namens und seines Aussehens ist der Moschusochse eigentlich eine Ziege.
Moschusochsen leben in kleinen Gruppen von 5 bis 30 Tieren, die in der Regel sesshaft sind, aber die auf der Suche nach Nahrung auch weite Strecken zurücklegen können.
Ihr Unterfell, das Qiviut, ist als Wolle sehr beliebt, da es eine Isolierfähigkeit hat, die diejenige jedes anderen Tieres übertrifft. Qiviut gehört zu den Materialien, die in der traditionellen lokalen Industrie in Grönland verwendet werden.
Musk ox (Ovibos moschatus)
Ovibos means “goat-ox (Ovi-bos)”. Despite its name and its appearance, the musk ox is actually a goat.
Musk oxen live in small groups of 5 to 30 animals. They are generally sedentary but they can cover great distances in search of food.
Their inner layer of hair, the qiviut, is highly valued for use as wool, because it insulates better than the wool of any other animal. Qiviut is among the materials that are used in traditional local industry in Greenland.
htmlText_8DCD043F_9912_B5F0_41DC_E975C5BAC4FC.html =
Chouette harfang
Bubo scandiacus
Musée cantonal de zoologie, Lausanne
La chouette harfang se nourrit principalement de micromammifères dans la toundra et c’est grâce à la présence en nombre des lemmings qu’elle survit et se reproduit dans le nord du Groenland. Sa distribution se superpose d’ailleurs parfaitement avec celle de ce petit mammifère dont l’abondance détermine non seulement la taille des populations de harfangs, mais également le nombre de jeunes qu’elles vont engendrer.
Schneeeule (Bubo scandiacus)
Die Schneeeule ernährt sich hauptsächlich von Kleinsäugern in der Tundra. Dank der zahlreichen Lemminge kann sie in Nordgrönland überleben und sich fortpflanzen. Ihre Verbreitung überschneidet sich übrigens perfekt mit der Verbreitung dieses kleinen Säugetiers, dessen Häufigkeit nicht nur die Größe der Schneeeulenpopulationen bestimmt, sondern auch die Anzahl der gezeugten Jungtiere.
Snowy owl (Bubo scandiacus)
The snowy owl feeds mainly on micromammals in the tundra. Due to the presence of a large number of lemmings, it lives and breeds in Northern Greenland. Its distribution area perfectly corresponds to that of this small mammal, whose abundance determines not only the size of the populations of snowy owls but also the number of young that they will give birth to.
htmlText_8D719F36_9913_93F0_41D3_0E9029D6B07E.html =
Chouette harfang
Bubo scandiacus
Musée cantonal de zoologie, Lausanne
La chouette harfang se nourrit principalement de micromammifères dans la toundra et c’est grâce à la présence en nombre des lemmings qu’elle survit et se reproduit dans le nord du Groenland. Sa distribution se superpose d’ailleurs parfaitement avec celle de ce petit mammifère dont l’abondance détermine non seulement la taille des populations de harfangs, mais également le nombre de jeunes qu’elles vont engendrer.
Schneeeule (Bubo scandiacus)
Die Schneeeule ernährt sich hauptsächlich von Kleinsäugern in der Tundra. Dank der zahlreichen Lemminge kann sie in Nordgrönland überleben und sich fortpflanzen. Ihre Verbreitung überschneidet sich übrigens perfekt mit der Verbreitung dieses kleinen Säugetiers, dessen Häufigkeit nicht nur die Größe der Schneeeulenpopulationen bestimmt, sondern auch die Anzahl der gezeugten Jungtiere.
Snowy owl (Bubo scandiacus)
The snowy owl feeds mainly on micromammals in the tundra. Due to the presence of a large number of lemmings, it lives and breeds in Northern Greenland. Its distribution area perfectly corresponds to that of this small mammal, whose abundance determines not only the size of the populations of snowy owls but also the number of young that they will give birth to.
htmlText_F7457F5B_E2F3_8B67_41E3_D6DECF1FBDC5.html =
Connaissiez-vous les « Alpes du Schweizerland » et le « Mont Forel » au Groenland ?
Durant sa deuxième expédition, Alfred de Quervain donne le nom de « Schweizerland » à un massif montagneux de la partie orientale du Groenland. Son sommet le plus haut (3400 m) est baptisé « Mont Forel » en l’honneur du scientifique morgien, François-Alphonse Forel, décédé en 1912. Ces toponymes pourraient être remplacés avec la standardisation en cours des noms géographiques en langue groenlandaise.
Kennen Sie die „Schweizerländer Alpen“ und den „Mont Forel“ in Grönland?
Während seiner zweiten Expedition gibt Alfred de Quervain einem Bergmassiv im östlichen Teil Grönlands den Namen "Schweizerland". Sein höchster Gipfel (3400 m) wurde zu Ehren des 1912 verstorbenen Wissenschaftlers François-Alphonse Forel aus Morgien "Mont Forel" genannt. Diese Toponyme könnten mit der laufenden Standardisierung der geografischen Namen in der grönländischen Sprache ersetzt werden.
Do you know the ‘Schweizerland Alps’ and ‘Mount Forel’ in Greenland?
During his second expedition, Alfred de Quervain gave the name of ‘Schweizerland’ to a mountain chain in Eastern Greenland. Its highest summit (3,400 m) was named ‘Mont Forel’ in honour of François-Alphonse Forel, a scientist from Morges, who died in 1912. These toponyms may be replaced with the ongoing standardisation of geographic names in the Greenlandic language.
htmlText_81A69EE7_9B15_9290_41B2_EFCFCC1E90BE.html =
Connaissiez-vous les « Alpes du Schweizerland » et le « Mont Forel » au Groenland ?
Durant sa deuxième expédition, Alfred de Quervain donne le nom de « Schweizerland » à un massif montagneux de la partie orientale du Groenland. Son sommet le plus haut (3400 m) est baptisé « Mont Forel » en l’honneur du scientifique morgien, François-Alphonse Forel, décédé en 1912. Ces toponymes pourraient être remplacés avec la standardisation en cours des noms géographiques en langue groenlandaise.
Kennen Sie die „Schweizerländer Alpen“ und den „Mont Forel“ in Grönland?
Während seiner zweiten Expedition gibt Alfred de Quervain einem Bergmassiv im östlichen Teil Grönlands den Namen "Schweizerland". Sein höchster Gipfel (3400 m) wurde zu Ehren des 1912 verstorbenen Wissenschaftlers François-Alphonse Forel aus Morgien "Mont Forel" genannt. Diese Toponyme könnten mit der laufenden Standardisierung der geografischen Namen in der grönländischen Sprache ersetzt werden.
Do you know the ‘Schweizerland Alps’ and ‘Mount Forel’ in Greenland?
During his second expedition, Alfred de Quervain gave the name of ‘Schweizerland’ to a mountain chain in Eastern Greenland. Its highest summit (3,400 m) was named ‘Mont Forel’ in honour of François-Alphonse Forel, a scientist from Morges, who died in 1912. These toponyms may be replaced with the ongoing standardisation of geographic names in the Greenlandic language.
htmlText_B078FEC1_A34D_3F0A_41D1_87AB577D396C.html =
Critique coloniale et revendications identitaires
Les débats et avancées politiques de décolonisation sont accompagnés de réactions artistiques, soit pour affirmer des valeurs traditionnelles, soit pour exprimer une critique de l’influence danoise. Dans les années 1970, la lutte pour l’autonomie génère une littérature de révolte particulièrement engagée, reprise par certains groupes de musique, tel que Sumé, premier groupe de rock à chanter en groenlandais. Aujourd’hui, le rappeur Tarrak s’inscrit dans la suite de ces revendications. Les artistes inuits, tant groenlandais que du nord du Canada, dénoncent aussi les changements drastiques imposés au mode de vie autochtone depuis la colonisation : répression du chamanisme par le christianisme, ravages du tabac et de la drogue, ou perte des territoires de chasse.
Kolonialkritik und Identitätsansprüche
Die politischen Debatten und Fortschritte der Entkolonialisierung werden von künstlerischem Schaffen begleitet, entweder um traditionelle Werte zu bekräftigen oder um Kritik am dänischen Einfluss auszudrücken. In den 1970er Jahren brachte der Kampf um Autonomie eine besonders engagierte Revolutionsliteratur hervor, die von einigen Musikgruppen aufgegriffen wurde, wie z. B. Sumé, der ersten Rockband, die auf Grönländisch sang. Heute knüpft der Rapper Tarrak an diese Forderungen an. Inuit-Künstler, sowohl aus Grönland als auch aus Nordkanada, prangern auch die drastischen Veränderungen an, die der Lebensweise der Ureinwohner seit der Kolonialisierung aufgezwungen wurden: die Unterdrückung des Schamanismus durch das Christentum, die Verheerungen durch Tabak und Drogen oder der Verlust von Jagdgebieten.
Colonial criticism and identity claims
Political debates and progress in decolonisation went hand in hand with artistic reactions, either to affirm traditional values or to express criticisms of Danish influence. In the 1970s, the struggle for autonomy generated an especially committed literature of revolt, which was also expressed by certain music groups, such as Sumé, the first rock group to sing in Greenlandic. Today, the rapper Tarrak continues to express such demands. Inuit artists from Greenland and Northern Canada also denounce the drastic changes that have been imposed on the indigenous way of life since colonisation: the repression of shamanism by Christianity, the devastating effect of tobacco and drugs and the loss of hunting territories.
htmlText_8C8829B4_98F6_BEF1_41C7_0F0F2C758B95.html =
De l’archéologie à la bande dessinée
Les quatre bandes dessinées qui rythment la visite de Qanga sont le fruit de plus de huit ans de collaboration et de travail entre l’artiste Konrad Nuka Godtfredsen et plusieurs archéologues et historiens danois, spécialistes du Groenland. Créés à l’origine pour les élèves groenlandais, ces albums ont inspiré la production d’une exposition itinérante, adaptée par chaque musée l’accueillant. La série de bandes dessinées s’intitule Oqallutuat (Récits) et propose une autre manière d’écrire l’histoire du Groenland, prenant appui sur des témoins matériels et des récits traditionnels inuits. Elle offre un regard sur le Groenland qui n’est pas figé dans un imaginaire occidental, mais qui révèle une histoire complexe et plurielle que vous allez découvrir au fil de l’exposition.
Von der Archäologie zum Comic
Die vier Comics, die den Rhythmus des Ausstellungsbesuchs bestimmen, sind das Ergebnis einer mehr als achtjährigen Zusammenarbeit zwischen dem Künstler Konrad Nuka Godtfredsen und mehreren dänischen Archäologen und Historikern, die sich auf Grönland spezialisiert haben. Ursprünglich für grönländische Schülerinnen und Schüler geschaffen, inspirierten diese Alben eine Wanderausstellung, die von jedem Museum, das sie aufnimmt, angepasst wurde. Die Comicserie trägt den Titel Oqallutuat (Erzählungen) und bietet eine andere Art, die Geschichte Grönlands zu schreiben, indem sie sich auf Sachzeugen und traditionelle Erzählungen der Inuit stützt. Sie bietet einen Blick auf Grönland, der nicht in einer westlichen Vorstellung erstarrt ist, sondern eine komplexe und pluralistische Geschichte sichtbar macht, die Sie im Laufe der Ausstellung entdecken werden.
From archaeology to graphic novels
The four graphic novels that accompany the visit of Qanga are the result of more than eight years of collaboration and work between the artist Konrad Nuka Godtfredsen and several Danish archaeologists and historians who are Greenland specialists. These albums were originally created for Greenlandic schoolchildren and inspired the creation of a travelling exhibition, which is adapted by every museum that receives it. The series of graphic novels is called Oqallutuat (Tales) and offers us another way of writing about the history of Greenland, based on material evidence and traditional Inuit tales. It gives us a vision of Greenland that is not stuck in a western worldview but which shows us a complex and multifaceted history that you will discover all through the exhibition.
htmlText_8CBC16AD_98F3_B290_41E0_9DAC2267BDBD.html =
De l’archéologie à la bande dessinée
Les quatre bandes dessinées qui rythment la visite de Qanga sont le fruit de plus de huit ans de collaboration et de travail entre l’artiste Konrad Nuka Godtfredsen et plusieurs archéologues et historiens danois, spécialistes du Groenland. Créés à l’origine pour les élèves groenlandais, ces albums ont inspiré la production d’une exposition itinérante, adaptée par chaque musée l’accueillant. La série de bandes dessinées s’intitule Oqallutuat (Récits) et propose une autre manière d’écrire l’histoire du Groenland, prenant appui sur des témoins matériels et des récits traditionnels inuits. Elle offre un regard sur le Groenland qui n’est pas figé dans un imaginaire occidental, mais qui révèle une histoire complexe et plurielle que vous allez découvrir au fil de l’exposition.
Von der Archäologie zum Comic
Die vier Comics, die den Rhythmus des Ausstellungsbesuchs bestimmen, sind das Ergebnis einer mehr als achtjährigen Zusammenarbeit zwischen dem Künstler Konrad Nuka Godtfredsen und mehreren dänischen Archäologen und Historikern, die sich auf Grönland spezialisiert haben. Ursprünglich für grönländische Schülerinnen und Schüler geschaffen, inspirierten diese Alben eine Wanderausstellung, die von jedem Museum, das sie aufnimmt, angepasst wurde. Die Comicserie trägt den Titel Oqallutuat (Erzählungen) und bietet eine andere Art, die Geschichte Grönlands zu schreiben, indem sie sich auf Sachzeugen und traditionelle Erzählungen der Inuit stützt. Sie bietet einen Blick auf Grönland, der nicht in einer westlichen Vorstellung erstarrt ist, sondern eine komplexe und pluralistische Geschichte sichtbar macht, die Sie im Laufe der Ausstellung entdecken werden.
From archaeology to graphic novels
The four graphic novels that accompany the visit of Qanga are the result of more than eight years of collaboration and work between the artist Konrad Nuka Godtfredsen and several Danish archaeologists and historians who are Greenland specialists. These albums were originally created for Greenlandic schoolchildren and inspired the creation of a travelling exhibition, which is adapted by every museum that receives it. The series of graphic novels is called Oqallutuat (Tales) and offers us another way of writing about the history of Greenland, based on material evidence and traditional Inuit tales. It gives us a vision of Greenland that is not stuck in a western worldview but which shows us a complex and multifaceted history that you will discover all through the exhibition.
htmlText_80187205_9B32_ED90_41BD_5A731F6B4886.html =
Des détails cruciaux
Le harpon tiré par le chasseur à l’aide d’un propulseur est relié à un flotteur pour éviter que la proie ne plonge ou ne coule. Pour remorquer les phoques à l’arrière de l’embarcation, ceux-ci sont « gonflés » par le kayakiste. Pour cela, la peau de l’animal est séparée de la couche de graisse sous- cutanée à l’aide d’un stylet et le trou est bouché, après gonflage, avec un bouche-plaie. Dans l’eau glaciale, les mains doivent rester au sec, sous peine d’en perdre l’usage en quelques minutes : les gants ont ainsi deux pouces, qui peuvent être rapidement enfilés ou retournés si l’un d’eux vient à être mouillé.
Entscheidende Details
Die Harpune, die der Jäger mithilfe einer Speerschleuder wirft, ist mit einem Schwimmer verbunden, um zu verhindern, dass die Beute untergeht oder abtaucht. Um die Robben hinter dem Boot herzuziehen, werden diese vom Kajakfahrer „aufgeblasen“. Dazu wird die Haut des Tieres mit einem Stilett von der subkutanen Fettschicht getrennt und das Loch nach dem Aufblasen mit einem Wundverschluss verschlossen. Im eiskalten Wasser müssen die Hände trocken bleiben, da man sie sonst innerhalb von Minuten nicht mehr benutzen kann: Handschuhe haben zwei Daumen, die schnell angezogen oder umgedreht werden können, wenn ein Daumen nass wird.
Crucial details
The harpoon thrown by the hunter with a spear-thrower was tied to a float to prevent prey from plunging or sinking. To tow seals behind the boat, they were ‘inflated’ by the kayaker. To do this, the animal skin was separated from the subcutaneous layer of blubber with a knife and the hole was sealed after inflation, with a wound plug. The kayaker’s hands had to stay dry in the icy water, as there was a risk that they would be unusable after a few minutes if they got wet, so the gloves had two thumbs, which could be quickly pulled on or turned round if one of them got wet.
htmlText_1434A50B_06FF_4979_4193_549A468AB3AF.html =
Des os froids
Deux crânes de dinosaure découverts en 1944 dans l’est du Groenland avaient été déterminés comme des Plateosaurus engelhardti, une espèce herbivore également connue en Suisse vers le début de l’ère secondaire, il y a 210 millions d’années. En 2021, des micro-tomographies de l’intérieur des crânes ont révélé des structures uniques, justifiant une classification dans une nouvelle espèce de dinosaure baptisée Issi saaneq, soit « os froids » en langue groenlandaise.
Kalte Knochen
1944 wurden zwei Dinosaurierschädel Ostgrönland entdeckt, die als Plateosaurus engelhardti identifiziert wurden, eine pflanzenfressende Art, die auch in der Schweiz um den Beginn des Mesozoikums vor 210 Millionen Jahren bekannt war. 2021 zeigten Mikro-Computertomographien des Schädelinneren einzigartige Strukturen, die eine Klassifizierung in eine neue Dinosaurierart mit dem Namen Issi saaneq, d. h. „kalte Knochen“ in der Grönlandische Sprache begründen.
Cold bones
Two dinosaur skulls that were discovered in eastern Greenland in 1944 were determined as Plateosaurus engelhardti, a herbivorous species also known in Switzerland at the beginning of the secondary era, 210 million years ago. In 2021, micro-tomography of the insides of the skulls revealed unique structures, justifying their classification as a new species of dinosaur, which was given the name of Issi saaneq, which means ‘cold bones’ in the Greenlandic language.
htmlText_14FA73E4_06F7_48AF_4177_FE932A4A447E.html =
Des os froids
Deux crânes de dinosaure découverts en 1944 dans l’est du Groenland avaient été déterminés comme des Plateosaurus engelhardti, une espèce herbivore également connue en Suisse vers le début de l’ère secondaire, il y a 210 millions d’années. En 2021, des micro-tomographies de l’intérieur des crânes ont révélé des structures uniques, justifiant une classification dans une nouvelle espèce de dinosaure baptisée Issi saaneq, soit « os froids » en langue groenlandaise.
Kalte Knochen
1944 wurden zwei Dinosaurierschädel Ostgrönland entdeckt, die als Plateosaurus engelhardti identifiziert wurden, eine pflanzenfressende Art, die auch in der Schweiz um den Beginn des Mesozoikums vor 210 Millionen Jahren bekannt war. 2021 zeigten Mikro-Computertomographien des Schädelinneren einzigartige Strukturen, die eine Klassifizierung in eine neue Dinosaurierart mit dem Namen Issi saaneq, d. h. „kalte Knochen“ in der Grönlandische Sprache begründen.
Cold bones
Two dinosaur skulls that were discovered in eastern Greenland in 1944 were determined as Plateosaurus engelhardti, a herbivorous species also known in Switzerland at the beginning of the secondary era, 210 million years ago. In 2021, micro-tomography of the insides of the skulls revealed unique structures, justifying their classification as a new species of dinosaur, which was given the name of Issi saaneq, which means ‘cold bones’ in the Greenlandic language.
htmlText_14294D72_06F4_D9AA_4196_A4EF3173E9E6.html =
Des os froids
Deux crânes de dinosaure découverts en 1944 dans l’est du Groenland avaient été déterminés comme des Plateosaurus engelhardti, une espèce herbivore également connue en Suisse vers le début de l’ère secondaire, il y a 210 millions d’années. En 2021, des micro-tomographies de l’intérieur des crânes ont révélé des structures uniques, justifiant une classification dans une nouvelle espèce de dinosaure baptisée Issi saaneq, soit « os froids » en langue groenlandaise.
Kalte Knochen
1944 wurden zwei Dinosaurierschädel Ostgrönland entdeckt, die als Plateosaurus engelhardti identifiziert wurden, eine pflanzenfressende Art, die auch in der Schweiz um den Beginn des Mesozoikums vor 210 Millionen Jahren bekannt war. 2021 zeigten Mikro-Computertomographien des Schädelinneren einzigartige Strukturen, die eine Klassifizierung in eine neue Dinosaurierart mit dem Namen Issi saaneq, d. h. „kalte Knochen“ in der Grönlandische Sprache begründen.
Cold bones
Two dinosaur skulls that were discovered in eastern Greenland in 1944 were determined as Plateosaurus engelhardti, a herbivorous species also known in Switzerland at the beginning of the secondary era, 210 million years ago. In 2021, micro-tomography of the insides of the skulls revealed unique structures, justifying their classification as a new species of dinosaur, which was given the name of Issi saaneq, which means ‘cold bones’ in the Greenlandic language.
htmlText_F7C98F1C_E2D0_8CE2_41E1_6F6AD585A03F.html =
Du boyau à l’anorak
Les Inuits réalisent des couvertures et des vêtements à partir de peaux animales, mais aussi de plumes d’oiseaux finement liées les unes aux autres, ou encore de boyaux de mammifères marins pour les tissus imperméables. À l’aide de ulus et de grattoirs, ils dépècent les animaux avant de faire sécher les peaux, puis de les tanner avec de l’urine en été. Les travaux de couture sont effectués en hiver, à l’intérieur. Les femmes cousent minutieusement les vêtements avec du fil en tendon et des aiguilles en os pour en assurer l’étanchéité et la résistance au froid. Certains vêtements inuits, comme les anoraks, ont acquis une renommée internationale.
Vom Darm zum Anorak
Die Inuit stellen Decken und Kleidung aus Tierhäuten her, aber auch aus Vogelfedern, die fein miteinander verbunden sind, oder aus den Därmen von Meeressäugern für wasserfeste Stoffe. Mit Hilfe der Ulus und Schabern zerlegen sie die Tiere, bevor sie die Häute trocknen und im Sommer mit Urin gerben. Die Näharbeiten werden im Winter drinnen erledigt. Die Frauen nähen die Kleidung sorgfältig mit Sehnengarn und Knochennadeln, um sie wasserdicht und kältebeständig zu machen. Einige Kleidungsstücke der Inuit, wie z. B. Anoraks, haben internationale Berühmtheit erlangt.
From the intestines to the anorak
The Inuit made blankets and clothes from animal skins and also from bird feathers that were tightly tied together and they used the intestines of marine mammals as weatherproof fabrics. Using ulus and scrapers, they cut up animals before drying the skins and then tanning them with urine in summer. Sewing work was carried out indoors in winter. Women painstakingly sewed clothes with sinew fibres and bone needles to ensure that they were waterproof and resistant to the cold. Some Inuit clothes, like anoraks, have attained international renown.
htmlText_827735E7_9BF6_9690_41C1_F230628B5E97.html =
Du boyau à l’anorak
Les Inuits réalisent des couvertures et des vêtements à partir de peaux animales, mais aussi de plumes d’oiseaux finement liées les unes aux autres, ou encore de boyaux de mammifères marins pour les tissus imperméables. À l’aide de ulus et de grattoirs, ils dépècent les animaux avant de faire sécher les peaux, puis de les tanner avec de l’urine en été. Les travaux de couture sont effectués en hiver, à l’intérieur. Les femmes cousent minutieusement les vêtements avec du fil en tendon et des aiguilles en os pour en assurer l’étanchéité et la résistance au froid. Certains vêtements inuits, comme les anoraks, ont acquis une renommée internationale.
Vom Darm zum Anorak
Die Inuit stellen Decken und Kleidung aus Tierhäuten her, aber auch aus Vogelfedern, die fein miteinander verbunden sind, oder aus den Därmen von Meeressäugern für wasserfeste Stoffe. Mit Hilfe der Ulus und Schabern zerlegen sie die Tiere, bevor sie die Häute trocknen und im Sommer mit Urin gerben. Die Näharbeiten werden im Winter drinnen erledigt. Die Frauen nähen die Kleidung sorgfältig mit Sehnengarn und Knochennadeln, um sie wasserdicht und kältebeständig zu machen. Einige Kleidungsstücke der Inuit, wie z. B. Anoraks, haben internationale Berühmtheit erlangt.
From the intestines to the anorak
The Inuit made blankets and clothes from animal skins and also from bird feathers that were tightly tied together and they used the intestines of marine mammals as weatherproof fabrics. Using ulus and scrapers, they cut up animals before drying the skins and then tanning them with urine in summer. Sewing work was carried out indoors in winter. Women painstakingly sewed clothes with sinew fibres and bone needles to ensure that they were waterproof and resistant to the cold. Some Inuit clothes, like anoraks, have attained international renown.
htmlText_F7054779_E2D1_9B22_41D2_514E4F27325D.html =
Du lichen au menu
Musée cantonal de zoologie, Lausanne
Le bœuf musqué (Ovibos moschatus) a une manière particulière d’être affecté par le réchauffement climatique. En hiver, cette espèce gratte la neige pour atteindre la végétation (lichens et mousses) qui se trouve en dessous afin de s’alimenter. Le réchauffement de l’air augmente les périodes de redoux et la quantité de pluie. Cette eau va ensuite s’accumuler et geler lorsqu’il fait à nouveau froid, se transformant en une couche de glace dure comme du béton et rendant la nourriture inaccessible pour les bœufs musqués.
Flechten auf er Speisekarte
Der Moschusochse (Ovibos moschatus) wird auf eine besondere Art von der globalen Erwärmung beeinflusst. Im Winter kratzt diese Art im Schnee, um zu Nahrungszwecken an die darunter liegende Vegetation (Flechten und Moose) zu gelangen. Durch die Erwärmung der Luft kommt es häufiger zu milden Perioden und mehr Regen. Dieses Wasser sammelt sich dann und gefriert, wenn es wieder kalt wird. Es verwandelt sich in eine betonharte Eisschicht und macht die Nahrung für die Moschusochsen unzugänglich.
Lichen on the menu
Musk oxen (Ovibos moschatus)are affected by global warming in a particular way. In winter, they scratch the snow to reach vegetation (lichens and mosses) that can be found below it in order to feed. The warming of the air increases periods of thaw and the quantity of rain. This water then accumulates and freezes when it gets cold again and is transformed into a layer of ice that is as hard as concrete, making it impossible for musk oxen to reach this food.
htmlText_B1ADE54E_A37D_4D16_41E1_145CF936036F.html =
Du lichen au menu
Musée cantonal de zoologie, Lausanne
Le bœuf musqué (Ovibos moschatus) a une manière particulière d’être affecté par le réchauffement climatique. En hiver, cette espèce gratte la neige pour atteindre la végétation (lichens et mousses) qui se trouve en dessous afin de s’alimenter. Le réchauffement de l’air augmente les périodes de redoux et la quantité de pluie. Cette eau va ensuite s’accumuler et geler lorsqu’il fait à nouveau froid, se transformant en une couche de glace dure comme du béton et rendant la nourriture inaccessible pour les bœufs musqués.
Flechten auf er Speisekarte
Der Moschusochse (Ovibos moschatus) wird auf eine besondere Art von der globalen Erwärmung beeinflusst. Im Winter kratzt diese Art im Schnee, um zu Nahrungszwecken an die darunter liegende Vegetation (Flechten und Moose) zu gelangen. Durch die Erwärmung der Luft kommt es häufiger zu milden Perioden und mehr Regen. Dieses Wasser sammelt sich dann und gefriert, wenn es wieder kalt wird. Es verwandelt sich in eine betonharte Eisschicht und macht die Nahrung für die Moschusochsen unzugänglich.
Lichen on the menu
Musk oxen (Ovibos moschatus)are affected by global warming in a particular way. In winter, they scratch the snow to reach vegetation (lichens and mosses) that can be found below it in order to feed. The warming of the air increases periods of thaw and the quantity of rain. This water then accumulates and freezes when it gets cold again and is transformed into a layer of ice that is as hard as concrete, making it impossible for musk oxen to reach this food.
htmlText_B11F5417_A375_4336_41E0_1A673283367C.html =
En voie d’extinction
Le déclin des glaces au pôle menace la survie de l’ours blanc qui pourrait bien disparaître d’ici une cinquantaine d’années. Sa chasse est aujourd’hui restreinte aux activités des populations locales, pour la subsistance uniquement. La reproduction de l’ours blanc a lieu de mars à juin, mais la femelle ne fertilise ses ovules qu’en automne, au moment où elle entre en hibernation, souvent après une longue période de jeûne qui, cumulée avec l’hibernation, donne une période de diète pouvant durer jusqu’à 8 mois. L’ours blanc se nourrit principalement de phoques annelés, qu’il chasse sur la banquise à l’affût des trous de respiration. Lorsque la banquise fond, en été, il est bloqué sur la rive et doit jeûner jusqu’aux prochains froids. S’il doit se prolonger, ce jeûne peut avoir des conséquences dramatiques sur la survie des ours, en particulier des nouveau-nés.
Von Aussterben bedroht
Der Rückgang des Eises am Pol bedroht den Eisbären, der in den nächsten fünfzig Jahren aussterben könnte. Der Eisbär ist heute eine geschützte Tierart. Seine Jagd ist der Aktivität der lokalen Bevölkerung vorbehalten und dient ausschließlich dem Lebensunterhalt.
Die Fortpflanzung des Eisbären findet von März bis Juni statt, aber das Weibchen befruchtet ihre Eizellen erst im Herbst, wenn sie in den Winterschlaf geht, oft nach einer langen Fastenzeit, die zusammen mit dem Winterschlaf eine Diätperiode ergibt, die bis zu acht Monate dauern kann.
Der Eisbär ernährt sich hauptsächlich von Ringelrobben, die er auf der Eisscholle jagt, wo er nach den Atemlöchern der Robben Ausschau hält. Wenn das Packeis im Sommer schmilzt, sitzt er am Ufer fest und muss bis zum nächsten Kälteeinbruch fasten. Dauert das Fasten über einen längeren Zeitraum an, kann es dramatische Folgen für das Überleben der Bären, insbesondere der Neugeborenen, haben.
Endangered
The disappearance of ice at the pole threatens the survival of the polar bear, which may well disappear in the next fifty years. Its hunting today is restricted to the activities of local people and only for subsistence.
Polar bear breeding takes place from March to June, but the female only fertilises its ovules in autumn, when it goes into hibernation, often after a long period of fasting. Together with hibernation, females may fast for up to 8 months.
Polar bears mainly feed on ringed seals, which they hunt on the ice sheet by searching for the breathing holes of seals. When the ice sheet melts, in summer, they are blocked on the shore and must fast until the next cold season. If the cold season comes late, this fast can have dramatic effects on the survival of bears, especially new-born bears.
htmlText_B131DA96_A375_4736_41E4_01CB3504A649.html =
En voie d’extinction
Le déclin des glaces au pôle menace la survie de l’ours blanc qui pourrait bien disparaître d’ici une cinquantaine d’années. Sa chasse est aujourd’hui restreinte aux activités des populations locales, pour la subsistance uniquement. La reproduction de l’ours blanc a lieu de mars à juin, mais la femelle ne fertilise ses ovules qu’en automne, au moment où elle entre en hibernation, souvent après une longue période de jeûne qui, cumulée avec l’hibernation, donne une période de diète pouvant durer jusqu’à 8 mois. L’ours blanc se nourrit principalement de phoques annelés, qu’il chasse sur la banquise à l’affût des trous de respiration. Lorsque la banquise fond, en été, il est bloqué sur la rive et doit jeûner jusqu’aux prochains froids. S’il doit se prolonger, ce jeûne peut avoir des conséquences dramatiques sur la survie des ours, en particulier des nouveau-nés.
Von Aussterben bedroht
Der Rückgang des Eises am Pol bedroht den Eisbären, der in den nächsten fünfzig Jahren aussterben könnte. Der Eisbär ist heute eine geschützte Tierart. Seine Jagd ist der Aktivität der lokalen Bevölkerung vorbehalten und dient ausschließlich dem Lebensunterhalt.
Die Fortpflanzung des Eisbären findet von März bis Juni statt, aber das Weibchen befruchtet ihre Eizellen erst im Herbst, wenn sie in den Winterschlaf geht, oft nach einer langen Fastenzeit, die zusammen mit dem Winterschlaf eine Diätperiode ergibt, die bis zu acht Monate dauern kann.
Der Eisbär ernährt sich hauptsächlich von Ringelrobben, die er auf der Eisscholle jagt, wo er nach den Atemlöchern der Robben Ausschau hält. Wenn das Packeis im Sommer schmilzt, sitzt er am Ufer fest und muss bis zum nächsten Kälteeinbruch fasten. Dauert das Fasten über einen längeren Zeitraum an, kann es dramatische Folgen für das Überleben der Bären, insbesondere der Neugeborenen, haben.
Endangered
The disappearance of ice at the pole threatens the survival of the polar bear, which may well disappear in the next fifty years. Its hunting today is restricted to the activities of local people and only for subsistence.
Polar bear breeding takes place from March to June, but the female only fertilises its ovules in autumn, when it goes into hibernation, often after a long period of fasting. Together with hibernation, females may fast for up to 8 months.
Polar bears mainly feed on ringed seals, which they hunt on the ice sheet by searching for the breathing holes of seals. When the ice sheet melts, in summer, they are blocked on the shore and must fast until the next cold season. If the cold season comes late, this fast can have dramatic effects on the survival of bears, especially new-born bears.
htmlText_F7D50ABE_E2D0_B521_41EA_7FB409D69E28.html =
Fouiller un village inuit
En 1948, les archéologues suisse Hans-Georg Bandi et danois Jørgen Meldgaard fouillent un village inuit dans le nord-est du Groenland, à Dødemandsbugten, sur l’île de Clavering. Ils mettent au jour plusieurs maisons datées entre l’arrivée des premiers Inuits dans cette région vers 1400 et l’abandon du village vers 1800. Les habitations sont semi-enterrées avec un couloir d’entrée menant à une grande pièce pavée. Leur couverture est en peaux, soutenue par une charpente en os de baleine ou en bois. Ce village témoigne de la vie quotidienne des Inuits de l’est du Groenland avant le contact avec des Occidentaux.
Ausgrabungen in einem Inuit-Dorf
1948 graben die Archäologen Hans-Georg Bandi aus der Schweiz und Jørgen Meldgaard aus Dänemark ein Inuit-Dorf in Dødemandsbugten auf der Clavering-Insel im Nordosten Grönlands aus. Sie legen mehrere Häuser frei, die auf die Zeit zwischen der Ankunft der ersten Inuit in dieser Region um 1400 und dem Verlassen des Dorfes um 1800 datiert werden. Die Häuser sind teilweise im Boden versenkt und haben einen Eingangsflur, der zu einem großen gepflasterten Raum führt. Ihre Decke besteht aus Fellen, die von einem Gerüst aus Walknochen oder Holz gestützt werden. Dieses Dorf zeugt vom Alltagsleben der Inuit in Ostgrönland vor dem Kontakt mit Europäer.
Excavating an Inuit village
In 1948, the Swiss archaeologist Hans-Georg Bandi and the Danish archaeologist Jørgen Meldgaard excavated an Inuit village in North-Eastern Greenland, at Dødemandsbugten on Clavering Island. They discovered several houses that were dated from between the arrival of the first Inuit in this region in around 1,400 CE and the village being abandoned in around 1,800 CE. The houses were partially underground with hallways leading to a large paved room. They were covered in skin, which was supported by a whalebone or wooden frame. This village testifies to the everyday lives of the Inuit in Eastern Greenland before contact with Europeans.
htmlText_8DCF4487_9B12_B690_41D9_96BE68FAE7D2.html =
Fouiller un village inuit
En 1948, les archéologues suisse Hans-Georg Bandi et danois Jørgen Meldgaard fouillent un village inuit dans le nord-est du Groenland, à Dødemandsbugten, sur l’île de Clavering. Ils mettent au jour plusieurs maisons datées entre l’arrivée des premiers Inuits dans cette région vers 1400 et l’abandon du village vers 1800. Les habitations sont semi-enterrées avec un couloir d’entrée menant à une grande pièce pavée. Leur couverture est en peaux, soutenue par une charpente en os de baleine ou en bois. Ce village témoigne de la vie quotidienne des Inuits de l’est du Groenland avant le contact avec des Occidentaux.
Ausgrabungen in einem Inuit-Dorf
1948 graben die Archäologen Hans-Georg Bandi aus der Schweiz und Jørgen Meldgaard aus Dänemark ein Inuit-Dorf in Dødemandsbugten auf der Clavering-Insel im Nordosten Grönlands aus. Sie legen mehrere Häuser frei, die auf die Zeit zwischen der Ankunft der ersten Inuit in dieser Region um 1400 und dem Verlassen des Dorfes um 1800 datiert werden. Die Häuser sind teilweise im Boden versenkt und haben einen Eingangsflur, der zu einem großen gepflasterten Raum führt. Ihre Decke besteht aus Fellen, die von einem Gerüst aus Walknochen oder Holz gestützt werden. Dieses Dorf zeugt vom Alltagsleben der Inuit in Ostgrönland vor dem Kontakt mit Europäer.
Excavating an Inuit village
In 1948, the Swiss archaeologist Hans-Georg Bandi and the Danish archaeologist Jørgen Meldgaard excavated an Inuit village in North-Eastern Greenland, at Dødemandsbugten on Clavering Island. They discovered several houses that were dated from between the arrival of the first Inuit in this region in around 1,400 CE and the village being abandoned in around 1,800 CE. The houses were partially underground with hallways leading to a large paved room. They were covered in skin, which was supported by a whalebone or wooden frame. This village testifies to the everyday lives of the Inuit in Eastern Greenland before contact with Europeans.
htmlText_83C62C34_9B12_95F0_41AC_95E102B41F94.html =
Fouiller un village inuit
En 1948, les archéologues suisse Hans-Georg Bandi et danois Jørgen Meldgaard fouillent un village inuit dans le nord-est du Groenland, à Dødemandsbugten, sur l’île de Clavering. Ils mettent au jour plusieurs maisons datées entre l’arrivée des premiers Inuits dans cette région vers 1400 et l’abandon du village vers 1800. Les habitations sont semi-enterrées avec un couloir d’entrée menant à une grande pièce pavée. Leur couverture est en peaux, soutenue par une charpente en os de baleine ou en bois. Ce village témoigne de la vie quotidienne des Inuits de l’est du Groenland avant le contact avec des Occidentaux.
Ausgrabungen in einem Inuit-Dorf
1948 graben die Archäologen Hans-Georg Bandi aus der Schweiz und Jørgen Meldgaard aus Dänemark ein Inuit-Dorf in Dødemandsbugten auf der Clavering-Insel im Nordosten Grönlands aus. Sie legen mehrere Häuser frei, die auf die Zeit zwischen der Ankunft der ersten Inuit in dieser Region um 1400 und dem Verlassen des Dorfes um 1800 datiert werden. Die Häuser sind teilweise im Boden versenkt und haben einen Eingangsflur, der zu einem großen gepflasterten Raum führt. Ihre Decke besteht aus Fellen, die von einem Gerüst aus Walknochen oder Holz gestützt werden. Dieses Dorf zeugt vom Alltagsleben der Inuit in Ostgrönland vor dem Kontakt mit Europäer.
Excavating an Inuit village
In 1948, the Swiss archaeologist Hans-Georg Bandi and the Danish archaeologist Jørgen Meldgaard excavated an Inuit village in North-Eastern Greenland, at Dødemandsbugten on Clavering Island. They discovered several houses that were dated from between the arrival of the first Inuit in this region in around 1,400 CE and the village being abandoned in around 1,800 CE. The houses were partially underground with hallways leading to a large paved room. They were covered in skin, which was supported by a whalebone or wooden frame. This village testifies to the everyday lives of the Inuit in Eastern Greenland before contact with Europeans.
htmlText_838F16FB_9B17_9270_41D8_B7CE1CA20982.html =
Hybridation
Les marins européens utilisent ce qu’on appelle le couteau à voile, à lame courbée. La forme de la lame est similaire à celle de l’ulu, couteau traditionnel des femmes inuites dont la lame est en pierre. Celle-ci est peu à peu remplacée par une lame en métal. Les objets inuits témoignent donc de mutations techniques avec l’usage plus fréquent du fer ou du bois amenés par les Européens.
Hybridation
Die europäischen Seeleute verwenden das sogenannte Segelmesser mit gebogener Klinge. Die Form der Klinge ähnelt der des Ulu, traditionelles Messer der Inuit-Frauen, dessen Klinge aus Stein ist. Diese wird nach und nach durch eine Metallklinge ersetzt. Die Gegenstände der Inuit zeugen also mit der häufigeren Verwendung von Eisen oder Holz, die von den Europäern mitgebracht wurden, von einem technischen Wandel.
Hybridisation
European sailors used what is known as a sailor’s knife, with a curved blade. The form of the blade was similar to that of the ulu, the traditional knife of Inuit women, whose blade was made of stone and which was gradually replaced by metal blades. Inuit objects therefore attest to technical changes with the more frequent use of iron and wood that was brought by Europeans.
htmlText_8CE8DF4A_9B33_B390_41D5_744A5D83A731.html =
La Dryade à huit pétales
Dryas octopetala
Musée et Jardins botaniques cantonaux, Lausanne
La Dryade à huit pétales est une fleur arctico-alpine que l’on trouve dans les milieux caillouteux au Groenland et dans les Alpes. Elle a donné son nom aux oscillations froides du Dryas (Tardiglaciaire, entre 16 000 et 9700 av. J.-C.), car son pollen a été trouvé en abondance dans les sédiments de ces époques. Elle est l’une des premières plantes à fleur à coloniser les substrats libérés par les glaciers.
Weiße Silberwurz (Dryas octopetala)
Die weiße Silberwurz ist eine arktisch-alpine Blume, die in steinigen Umgebungen in Grönland und in den Alpen vorkommt. Sie wurde nach der Kältezeit der Dryas (Spätglazial, zwischen 16.000 und 9.700 v. Chr.) benannt, da ihre Pollen in den Sedimenten dieser Epochen reichlich gefunden wurden. Sie ist eine der ersten Blütenpflanzen, die den von den Gletschern freigegebenen Bodengrund besiedeln.
The eightpetal mountain-avens (Dryas octopetala)
The eight-petal mountain-avens – also known as the mountain avens, white dryas and white dryad – is an Arctic and Alpine flower that is found in rocky environments in Greenland and in the Alps. It gave its name to the cold oscillations of the Dryas (late glacial era, between 16,000 BCE and 9,700 BCE), because its pollen has been found in abundance in the sediments of these periods. It was one of the first flowering plants to colonise the substrates cleared by glaciers.
htmlText_8C9841F9_9B35_AE70_41A0_E400175E1747.html =
La Dryade à huit pétales
Dryas octopetala
Musée et Jardins botaniques cantonaux, Lausanne
La Dryade à huit pétales est une fleur arctico-alpine que l’on trouve dans les milieux caillouteux au Groenland et dans les Alpes. Elle a donné son nom aux oscillations froides du Dryas (Tardiglaciaire, entre 16 000 et 9700 av. J.-C.), car son pollen a été trouvé en abondance dans les sédiments de ces époques. Elle est l’une des premières plantes à fleur à coloniser les substrats libérés par les glaciers.
Weiße Silberwurz (Dryas octopetala)
Die weiße Silberwurz ist eine arktisch-alpine Blume, die in steinigen Umgebungen in Grönland und in den Alpen vorkommt. Sie wurde nach der Kältezeit der Dryas (Spätglazial, zwischen 16.000 und 9.700 v. Chr.) benannt, da ihre Pollen in den Sedimenten dieser Epochen reichlich gefunden wurden. Sie ist eine der ersten Blütenpflanzen, die den von den Gletschern freigegebenen Bodengrund besiedeln.
The eightpetal mountain-avens (Dryas octopetala)
The eight-petal mountain-avens – also known as the mountain avens, white dryas and white dryad – is an Arctic and Alpine flower that is found in rocky environments in Greenland and in the Alps. It gave its name to the cold oscillations of the Dryas (late glacial era, between 16,000 BCE and 9,700 BCE), because its pollen has been found in abundance in the sediments of these periods. It was one of the first flowering plants to colonise the substrates cleared by glaciers.
htmlText_F76635F5_E2F1_9F23_4191_3C78493A6E1E.html =
La cartographie géologique
Arpenter les paysages, identifier les différentes roches et les reporter sous forme de codes de couleur sur des cartes topographiques ou des photographies aériennes sont l’essence de la cartographie géologique. Ce travail essentiel pour comprendre la géologie d’une région aboutit à la publication de cartes géologiques et de nombreux articles scientifiques.
Die geologische Kartierung
Die Erkundung von Landschaften, die Identifizierung verschiedener Gesteine und das Eintragen dieser Gesteine in Form von Farbcodes auf topografischen Karten oder Luftaufnahmen sind das Wesen der geologischen Kartierung. Diese für das Verständnis der Geologie einer Region wichtige Arbeit führt zur Veröffentlichung von geologischen Karten und zahlreichen wissenschaftlichen Artikeln.
Geological mapping
Walking over landscapes, identifying the different rocks and noting them down in the form of colour codes on topographic maps and aerial photographs are the essence of geological mapping. This work is essential for understanding the geology of a region and leads to the publication of geological maps and many scientific articles.
htmlText_F7686481_E2F1_9DE2_41DE_BFA2A38D33ED.html =
La cartographie géologique
Arpenter les paysages, identifier les différentes roches et les reporter sous forme de codes de couleur sur des cartes topographiques ou des photographies aériennes sont l’essence de la cartographie géologique. Ce travail essentiel pour comprendre la géologie d’une région aboutit à la publication de cartes géologiques et de nombreux articles scientifiques.
Die geologische Kartierung
Die Erkundung von Landschaften, die Identifizierung verschiedener Gesteine und das Eintragen dieser Gesteine in Form von Farbcodes auf topografischen Karten oder Luftaufnahmen sind das Wesen der geologischen Kartierung. Diese für das Verständnis der Geologie einer Region wichtige Arbeit führt zur Veröffentlichung von geologischen Karten und zahlreichen wissenschaftlichen Artikeln.
Geological mapping
Walking over landscapes, identifying the different rocks and noting them down in the form of colour codes on topographic maps and aerial photographs are the essence of geological mapping. This work is essential for understanding the geology of a region and leads to the publication of geological maps and many scientific articles.
htmlText_81DA132C_9B13_B391_41A2_BE9D51590360.html =
La cartographie géologique
Arpenter les paysages, identifier les différentes roches et les reporter sous forme de codes de couleur sur des cartes topographiques ou des photographies aériennes sont l’essence de la cartographie géologique. Ce travail essentiel pour comprendre la géologie d’une région aboutit à la publication de cartes géologiques et de nombreux articles scientifiques.
Die geologische Kartierung
Die Erkundung von Landschaften, die Identifizierung verschiedener Gesteine und das Eintragen dieser Gesteine in Form von Farbcodes auf topografischen Karten oder Luftaufnahmen sind das Wesen der geologischen Kartierung. Diese für das Verständnis der Geologie einer Region wichtige Arbeit führt zur Veröffentlichung von geologischen Karten und zahlreichen wissenschaftlichen Artikeln.
Geological mapping
Walking over landscapes, identifying the different rocks and noting them down in the form of colour codes on topographic maps and aerial photographs are the essence of geological mapping. This work is essential for understanding the geology of a region and leads to the publication of geological maps and many scientific articles.
htmlText_B2A614FD_A35B_4CFA_41D3_FC95206B0EC8.html =
Le micro-monde du Groenland
C’est à la loupe ou sous un microscope que les minéraux révèlent toute leur beauté et leurs spécificités. Ceux du Groenland ne font pas exception et certains y ont été découverts pour la première fois, comme l’Eskimoite ou la Groenlandite.
Die Mikrowelt Grönlands
Mit der Lupe oder unter dem Mikroskop offenbaren Mineralien ihre ganze Schönheit und ihre Besonderheiten. Grönland macht da keine Ausnahme und einige Mineralien wurden dort zum ersten Mal entdeckt, wie z. B. Eskimoit oder Grönlandit.
The microworld of Greenland
Minerals reveal all their beauty and their specificities with a magnifying glass or under a microscope. Minerals from Greenland are no exception and some of them, such as Eskimoite and Greenlandite, were discovered there for the first time.
htmlText_802EA182_9B36_AE90_41DB_E4E2807FB5BD.html =
Les Inuits recrutés par les Européens
Les Européens – surnommés « hommes du printemps » (uppernaallit) par les Inuits – tirent profit des compétences de ces derniers pour chasser la baleine au printemps. Le kayak et l’umiaq inuits, et l’équipement qui leur est lié, sont en effet particulièrement bien adaptés à la capture des mammifères marins. Progressivement, les fusils occidentaux sont utilisés en complément des harpons, pour achever le gros gibier. Le fer, importé d’Europe, est aussi de plus en plus employé pour réaliser certaines pièces de l’équipement. Les Européens recherchent surtout les baleines boréales (ou baleines du Groenland). L’intensification de leurs captures est telle que, vers la fin du 19e siècle, la diminution dramatique de la population de baleines boréales mène à la perte de rentabilité de cette chasse qui, de fait, cesse.
Die Inuit, von den Europäern angeworben
Die Europäer - von den Inuit als „Frühlingsmenschen“ (Uppernaallit) bezeichnet - nutzen die Fähigkeiten der Inuit, um im Frühjahr Wale zu jagen. Die Kajaks und Umiaq der Inuit sowie die dazugehörige Ausrüstung sind besonders gut für den Fang von Meeressäugern geeignet. Nach und nach werden westliche Gewehre als Ergänzung zu Harpunen eingesetzt, um Großwild zu erlegen. Auch Eisen, das aus Europa importiert wird, wird zunehmend für die Herstellung einiger Ausrüstungsteile verwendet. Die Europäer suchen vor allem nach borealen Walen (oder Grönlandwalen). Die Fänge wurden so intensiviert, dass gegen Ende des 19. Jahrhunderts die Population der Grönlandwale dramatisch zurückging und die Jagd unrentabel wurde.
Inuit recruited by Europeans
Europeans - called ‘men of the spring’ (uppernaallit) by the Inuit - benefitted from the skills of the Inuit for hunting whales in the spring. The Inuit kayak and umiaq, and the equipment that was related to them, were particularly well-adapted to capturing marine mammals. Gradually, western guns were used in addition to harpoons to kill large prey. Iron, which was imported from Europe, was also more and more used to make certain pieces of equipment. Europeans were above all looking for bowhead whales (or Greenland whales). The increasing number of whales that they caught caused a dramatic fall in the population of boreal whales in the late 19th century, which made this hunting unprofitable, so it stopped.
htmlText_825D43DF_9B15_92B0_41C9_3C4F381E1921.html =
Les mousses et l’hygiène
Musée et Jardins botaniques cantonaux, Lausanne
Les propriétés absorbantes de certaines mousses (Bryum sp.) étaient utilisées pour l’hygiène corporelle de tous les jours. Les mousses de texture très douces servaient pour la toilette des nouveaux nés et les femmes en fabriquaient des bandes en guise de serviettes hygiéniques.
Moose und Hygiene
Die saugfähigen Eigenschaften einiger Moose (Bryum sp.) wurden für die alltägliche Körperhygiene genutzt. Sehr weiche Moose wurden für die Körperpflege von Neugeborenen verwendet und Frauen stellten daraus Damenbinden her.
Mosses and hygiene
The absorbent properties of certain mosses (Bryum sp.) were used for everyday body hygiene. These mosses, whose texture is very soft, were used for cleaning new-born babies and women made strips of them to use as sanitary towels.
htmlText_81BFDCF1_9B33_B670_41DB_A39E8CB841B0.html =
L’équipement infaillible du kayak
Le kayak est constitué d’une structure en bois de flottage recouverte de peaux de phoque finement cousues entre elles. Le tuilik, une sorte d’anorak en cuir de phoque porté par le pilote, possède des ouvertures qui peuvent être resserrées à l’aide de cordons. Le lien étroit du tuilik avec l’embarcation garantit une étanchéité totale en cas de retournement, volontaire ou non. Les armes et le flotteur sont fixés sur le kayak à l’aide de lanières en cuir.
Die unfehlbare Ausrüstung des Kajaks
Das Kajak besteht aus einem Gestell aus Treibholz, das mit präzise zusammengenähten Robbenhäuten bedeckt ist. Der Tuilik, eine Art Anorak aus Robbenleder, der vom Piloten getragen wird, hat Öffnungen, die mit Schnüren zusammengezogen werden können. Die enge Verbindung des Tuilik mit dem Boot garantiert eine vollständige Abdichtung, falls das Boot absichtlich oder unabsichtlich kentert. Die Waffen und der Schwimmer werden mit Lederriemen am Kajak befestigt.
The unbeatable equipment of the kayak
The kayak consists of a driftwood structure covered with sealskins that were tightly sewn together. The tuilik, a sort of seal leather anorak worn by the rower, had openings that could be tightened with drawstrings. The tuilik was tightly tied to the boat, which ensured that it was totally waterproof if the kayak overturned, on purpose or not. The weapons and the float were tied to the kayak with leather straps.
htmlText_82E09AEC_9B15_9290_41C8_960D4D60B8F3.html =
Masquer son identité
L’individu qui porte un masque perd son identité, ce qui lui donne la liberté de sortir de son rôle habituel dans la société. Il est caché autant des humains que des puissances supérieures, le masque ayant sa propre Inua. La plupart des masques anciens proviennent de l’est du Groenland où ils sont sculptés dans du bois, avec des incisions de lignes, signifiant probablement le squelette. Le rôle de ces masques dans la culture inuite traditionnelle est mal connu, précisément en raison de leur pouvoir important. Certains semblent avoir été très étroitement liés à leur propriétaire, alors que d’autres étaient détruits après avoir servi.
Die eigene Identität verbergen
Die Person, die eine Maske trägt, verliert ihre Identität. Dies verschafft ihr die Freiheit, um aus ihrer üblichen Rolle in der Gesellschaft auszubrechen. Sie ist sowohl vor Menschen als auch vor höheren Mächten verborgen, da die Maske ihre eigene Inua hat. Die meisten bekannten Masken stammen aus Ostgrönland und sind aus Holz geschnitzt. Sie haben linienförmige Einschnitte, die wahrscheinlich das Skelett bedeuten. Die Rolle dieser Masken in der traditionellen Inuit-Kultur ist gerade wegen ihrer großen Macht nur wenig bekannt. Einige scheinen sehr eng mit ihrem Besitzer verbunden gewesen zu sein, andere wurden nach Gebrauch zerstört.
Masking one’s identity
Individuals who wear masks lose their identity, which gives them a sudden freedom to escape from their usual roles in society. The identity is hidden both from humans and from higher powers, as the mask has its own Inua. Most of the masks that are known came from Eastern Greenland, where they were sculpted from wood, with engraved lines, probably meaning a skeleton. The role of these masks in traditional Inuit culture is little known, precisely due to their great power. Some of them seem to have been very closely related to their owners, while others were destroyed after use.
htmlText_309D29A3_29C0_41A6_41A8_2762C8847AC5.html =
Masquer son identité
L’individu qui porte un masque perd son identité, ce qui lui donne la liberté de sortir de son rôle habituel dans la société. Il est caché autant des humains que des puissances supérieures, le masque ayant sa propre Inua. La plupart des masques anciens proviennent de l’est du Groenland où ils sont sculptés dans du bois, avec des incisions de lignes, signifiant probablement le squelette. Le rôle de ces masques dans la culture inuite traditionnelle est mal connu, précisément en raison de leur pouvoir important. Certains semblent avoir été très étroitement liés à leur propriétaire, alors que d’autres étaient détruits après avoir servi.
Die eigene Identität verbergen
Die Person, die eine Maske trägt, verliert ihre Identität. Dies verschafft ihr die Freiheit, um aus ihrer üblichen Rolle in der Gesellschaft auszubrechen. Sie ist sowohl vor Menschen als auch vor höheren Mächten verborgen, da die Maske ihre eigene Inua hat. Die meisten bekannten Masken stammen aus Ostgrönland und sind aus Holz geschnitzt. Sie haben linienförmige Einschnitte, die wahrscheinlich das Skelett bedeuten. Die Rolle dieser Masken in der traditionellen Inuit-Kultur ist gerade wegen ihrer großen Macht nur wenig bekannt. Einige scheinen sehr eng mit ihrem Besitzer verbunden gewesen zu sein, andere wurden nach Gebrauch zerstört.
Masking one’s identity
Individuals who wear masks lose their identity, which gives them a sudden freedom to escape from their usual roles in society. The identity is hidden both from humans and from higher powers, as the mask has its own Inua. Most of the masks that are known came from Eastern Greenland, where they were sculpted from wood, with engraved lines, probably meaning a skeleton. The role of these masks in traditional Inuit culture is little known, precisely due to their great power. Some of them seem to have been very closely related to their owners, while others were destroyed after use.
htmlText_3323540C_29C0_C67F_41AE_44177EFDDBB0.html =
Masquer son identité
L’individu qui porte un masque perd son identité, ce qui lui donne la liberté de sortir de son rôle habituel dans la société. Il est caché autant des humains que des puissances supérieures, le masque ayant sa propre Inua. La plupart des masques anciens proviennent de l’est du Groenland où ils sont sculptés dans du bois, avec des incisions de lignes, signifiant probablement le squelette. Le rôle de ces masques dans la culture inuite traditionnelle est mal connu, précisément en raison de leur pouvoir important. Certains semblent avoir été très étroitement liés à leur propriétaire, alors que d’autres étaient détruits après avoir servi.
Die eigene Identität verbergen
Die Person, die eine Maske trägt, verliert ihre Identität. Dies verschafft ihr die Freiheit, um aus ihrer üblichen Rolle in der Gesellschaft auszubrechen. Sie ist sowohl vor Menschen als auch vor höheren Mächten verborgen, da die Maske ihre eigene Inua hat. Die meisten bekannten Masken stammen aus Ostgrönland und sind aus Holz geschnitzt. Sie haben linienförmige Einschnitte, die wahrscheinlich das Skelett bedeuten. Die Rolle dieser Masken in der traditionellen Inuit-Kultur ist gerade wegen ihrer großen Macht nur wenig bekannt. Einige scheinen sehr eng mit ihrem Besitzer verbunden gewesen zu sein, andere wurden nach Gebrauch zerstört.
Masking one’s identity
Individuals who wear masks lose their identity, which gives them a sudden freedom to escape from their usual roles in society. The identity is hidden both from humans and from higher powers, as the mask has its own Inua. Most of the masks that are known came from Eastern Greenland, where they were sculpted from wood, with engraved lines, probably meaning a skeleton. The role of these masks in traditional Inuit culture is little known, precisely due to their great power. Some of them seem to have been very closely related to their owners, while others were destroyed after use.
htmlText_8DC0DC6F_9912_7590_41DC_028FA3200B48.html =
Morse
Odobenus rosmarus
Musée cantonal de zoologie, Lausanne
Son nom scientifique Odobenus vient du grec et signifie « qui marche sur les dents ». Il se protège du froid grâce à sa couche de graisse sous-cutanée, d’une épaisseur allant jusqu’à 15 cm. Le morse détient un étrange record : c’est le mammifère qui a le plus long baculum, ou os pénien, qui peut atteindre 63 cm de long. Dans certaines régions de l’Arctique, il est utilisé comme massue.
Walross (Odobenus rosmarus)
Sein wissenschaftlicher Name Odobenus stammt aus dem Griechischen und bedeutet „auf den Zähnen laufend“. Seine 15 cm dicke subkutane Fettschicht schützt ihn vor Kälte.
Das Walross hält einen seltsamen Rekord: Es ist das Säugetier mit dem längsten baculum, oder Penisknochen, der bis zu 63 cm lang werden kann. In einigen Regionen der Arktis wird er als Keule verwendet.
Walrus (Odobenus rosmarus)
Odobenus, its scientific name, comes from Greek and means ‘which walks on its teeth’. It is protected from the cold by its subcutaneous layer of blubber, which can be as thick as 15 cm.
The walrus holds a strange record: it is the mammal with the longest baculum, or penis bone, which can reach 63 cm long. It is used as a club in certain regions of the Arctic.
htmlText_8662F252_9BF2_ADB0_41CB_C1630365BB96.html =
Moyens de transport efficaces
Le qajaq est un esquif long (≈5.8m), étroit (≈0.5m), rapide et léger, surtout utilisé par les hommes pour la pêche et la chasse. Un plus grand bateau (≈6-10m de long et ≈1,5-2m de large), l’umiaq, généralement propulsé à la rame par les femmes, sert au transport et, parfois, à la chasse et à la pêche. Les Inuits sont d’habiles chasseurs de baleines et disposent ainsi d’une nourriture abondante pour entretenir de nombreux chiens qu’ils attèlent au qamutit, traîneau utilisé en hiver sur la glace et la neige pour la chasse et le transport.
Effiziente Transportmittel
Der Qajaq ist ein langes (≈5.8m), schmales (≈0.5m), schnelles und leichtes Ruderboot und wird vor allem von Männern zum Fischen und Jagen benutzt. Ein größeres Boot (≈6-10m lang und ≈1,5-2m breit), das Umiaq, das meist von Frauen gerudert wird, dient dem Transport und manchmal auch der Jagd und dem Fischfang. Die Inuit sind geschickte Waljäger und verfügen daher über reichlich Nahrung, um zahlreiche Hunde zu unterhalten, die sie auf den Qamutit anspannen, einen Schlitten, der im Winter auf Eis und Schnee zur Jagd und zum Transport eingesetzt wird.
Efficient means of transport
The qajaq was a long (≈5.8m) and narrow (≈0.5m) skiff, which is fast and light, mainly used by men for hunting and fishing. A larger ship (≈6-10m long and ≈1,5-2m wide), called the umiaq, which was generally rowed by women, was used for transport and sometimes for hunting and fishing. The Inuit were skilled whale hunters and therefore had abundant food to feed the many dogs that they harnessed to the qamutit, a sled that they used in winter on ice and snow for hunting and transport.
htmlText_8333D873_9B75_BE70_41C3_5C7D3554852F.html =
Nanouk
Sorti en 1922, le film franco-américain Nanouk l’Esquimau (Nanook of the North) connaît un vif succès et est diffusé dans de nombreuses salles de cinéma, notamment en Suisse. C’est l’un des premiers longs métrages documentaires qui présente, sous une forme romancée et anachronique, la vie d’un homme inuit, nommé Nanouk, et de sa famille dans la baie d’Hudson au Canada. Il contribue à façonner l’image stéréotypée qu’ont les Occidentaux des populations arctiques. Aujourd’hui, le terme esquimau n’est plus utilisé pour désigner les Inuits, sauf en Alaska où il est encore courant.
Nanouk
Der 1922 erschienene französisch-amerikanische Film „Nanook of the North“ (Nanook der Eskimo) war ein großer Erfolg und wurde in vielen Kinos, vor allem in der Schweiz, gezeigt. Es ist einer der ersten abendfüllenden Dokumentarfilme, der in einer romantisierten und anachronistischen Form das Leben eines Inuit-Mannes namens Nanouk und seiner Familie in der Hudson Bay in Kanada darstellt. Er trägt dazu bei, das stereotype Bild zu prägen, das die Menschen im Westen von den arktischen Völkern haben. Heute wird der Begriff Eskimo, außer in Alaska, nicht mehr für die Inuit verwendet.
Nanook of the North
The Franco-American film ‘Nanook of the North’, which came out in 1922, was very successful and was shown in many cinemas, especially in Switzerland. It was one of the first feature-length documentaries In a romanced and anachronic form, it presented the life of an Inuit man called Nanook and his family on the Hudson Bay in Canada. It contributed to forming the stereotypical images that Westerners have about Arctic peoples.
htmlText_F7D752E1_E2F0_9523_41DA_19536B79E365.html =
Nanouk
Sorti en 1922, le film franco-américain Nanouk l’Esquimau (Nanook of the North) connaît un vif succès et est diffusé dans de nombreuses salles de cinéma, notamment en Suisse. C’est l’un des premiers longs métrages documentaires qui présente, sous une forme romancée et anachronique, la vie d’un homme inuit, nommé Nanouk, et de sa famille dans la baie d’Hudson au Canada. Il contribue à façonner l’image stéréotypée qu’ont les Occidentaux des populations arctiques. Aujourd’hui, le terme esquimau n’est plus utilisé pour désigner les Inuits, sauf en Alaska où il est encore courant.
Nanouk
Der 1922 erschienene französisch-amerikanische Film „Nanook of the North“ (Nanook der Eskimo) war ein großer Erfolg und wurde in vielen Kinos, vor allem in der Schweiz, gezeigt. Es ist einer der ersten abendfüllenden Dokumentarfilme, der in einer romantisierten und anachronistischen Form das Leben eines Inuit-Mannes namens Nanouk und seiner Familie in der Hudson Bay in Kanada darstellt. Er trägt dazu bei, das stereotype Bild zu prägen, das die Menschen im Westen von den arktischen Völkern haben. Heute wird der Begriff Eskimo, außer in Alaska, nicht mehr für die Inuit verwendet.
Nanook of the North
The Franco-American film ‘Nanook of the North’, which came out in 1922, was very successful and was shown in many cinemas, especially in Switzerland. It was one of the first feature-length documentaries In a romanced and anachronic form, it presented the life of an Inuit man called Nanook and his family on the Hudson Bay in Canada. It contributed to forming the stereotypical images that Westerners have about Arctic peoples.
htmlText_8C27668F_991E_72AF_41CF_288FF3CC591D.html =
Ours blanc
Ursus maritimus
Muséum d’histoire naturelle de la Ville de Neuchâtel
La rudesse du climat et la disparité des proies de l’ours blanc, principalement des phoques, font que cet animal s’adapte rapidement aux conditions de son environnement. Il est qualifié de maritimus car son habitat principal se trouve non pas sur la terre ferme mais sur la banquise. Le territoire d’une femelle peut varier d’une saison à l’autre de 20 000 à 250 000 m2. C’est la densité de leurs poils, en réalité transparents, qui donne leur couleur aux ours blancs. Ils laissent passer les rayons du soleil qui réchauffent directement leur peau de couleur noire et qui recouvre une épaisse couche de graisse.
Eisbär (Ursus maritimus)
Das raue Klima und die unterschiedlichen Beutetiere des Eisbären, hauptsächlich Robben, sorgen dafür, dass sich dieses Tier schnell an die Bedingungen seiner Umgebung anpasst. Er wird als maritimus bezeichnet, da sich sein Hauptlebensraum nicht auf dem Festland, sondern auf dem Packeis befindet. Das Territorium eines Weibchens kann von einer Jahreszeit zur anderen zwischen 20.000 und 250.000 km2 variieren.
Die Dichte ihrer Haare, die eigentlich durchsichtig sind, verleiht Eisbären ihre Farbe. Die Haare lassen die Sonnenstrahlen durch, die ihre schwarze Haut, die eine dicke Fettschicht bedeckt, direkt erwärmen.
Polar bear (Ursus maritimus)
The harsh climate and the disparity of the prey of the polar bear, mainly seals, mean that this animal can adapt quickly to the conditions of its environment. It is qualified as maritimus because its main habitat is not on solid ground but on the ice sheet. A female’s territory can vary from one season to the next, from 20,000 km2 to 250,000 km2.
It is the density of their fur, which is really transparent, which gives polar bears their colour. It lets through the sun’s rays, which directly heats their black skin, under which there is a thick layer of fat.
htmlText_82371A4A_9B36_9D90_41DF_2D11C613C0D4.html =
Ours blanc
Ursus maritimus
Muséum d’histoire naturelle de la Ville de Neuchâtel
La rudesse du climat et la disparité des proies de l’ours blanc, principalement des phoques, font que cet animal s’adapte rapidement aux conditions de son environnement. Il est qualifié de maritimus car son habitat principal se trouve non pas sur la terre ferme mais sur la banquise. Le territoire d’une femelle peut varier d’une saison à l’autre de 20 000 à 250 000 m2. C’est la densité de leurs poils, en réalité transparents, qui donne leur couleur aux ours blancs. Ils laissent passer les rayons du soleil qui réchauffent directement leur peau de couleur noire et qui recouvre une épaisse couche de graisse.
Eisbär (Ursus maritimus)
Das raue Klima und die unterschiedlichen Beutetiere des Eisbären, hauptsächlich Robben, sorgen dafür, dass sich dieses Tier schnell an die Bedingungen seiner Umgebung anpasst. Er wird als maritimus bezeichnet, da sich sein Hauptlebensraum nicht auf dem Festland, sondern auf dem Packeis befindet. Das Territorium eines Weibchens kann von einer Jahreszeit zur anderen zwischen 20.000 und 250.000 km2 variieren.
Die Dichte ihrer Haare, die eigentlich durchsichtig sind, verleiht Eisbären ihre Farbe. Die Haare lassen die Sonnenstrahlen durch, die ihre schwarze Haut, die eine dicke Fettschicht bedeckt, direkt erwärmen.
Polar bear (Ursus maritimus)
The harsh climate and the disparity of the prey of the polar bear, mainly seals, mean that this animal can adapt quickly to the conditions of its environment. It is qualified as maritimus because its main habitat is not on solid ground but on the ice sheet. A female’s territory can vary from one season to the next, from 20,000 km2 to 250,000 km2.
It is the density of their fur, which is really transparent, which gives polar bears their colour. It lets through the sun’s rays, which directly heats their black skin, under which there is a thick layer of fat.
htmlText_8367AE2A_9B1F_9591_41C0_679C332E7CF1.html =
Quand les bénéfices du comptoir financent les expéditions polaires
L’explorateur dano-groenlandais, Knud Rasmussen (1879-1933), fonde en 1909 l’un des derniers postes de commerce tout au nord du Groenland, au lieu qu’il nomme Thulé, en référence à l’endroit le plus septentrional selon les géographes de l’Antiquité. Il annexe ainsi cette région au Royaume du Danemark. Les bénéfices engrangés lui permettent de financerles Expéditions de Thulé. La cinquième, en 1921- 1924, parcourt tous les territoires habités par des Inuits, démontrant pour la première fois la continuité culturelle des peuples du Groenland à l’Alaska. Il s’entoure de plusieurs Inuits du nord-ouest du Groenland, dont une femme du nom d’Arnarulunnguaq (1896-1933) qui a non seulement conduit les traîneaux de chiens, aidé à collecter des spécimens botaniques, archéologiques et zoologiques, mais aussi chassé renards, lièvres et saumons.
Wenn Gewinne des Kontors Polarexpeditionen finanzieren (Gruppen 5.2a-b)
Der dänisch-grönländische Forscher Knud Rasmussen (1879-1933) gründete 1909 einen der letzten Handelsposten ganz im Norden Grönlands, den er nach dem Ort, der für die Geografen der Antike am nördlichsten lag, Thule nannte. Damit schließt er diese Region dem Königreich Dänemark an. Mit den erwirtschafteten Gewinnen kann er die Thule-Expeditionen finanzieren, von denen die fünfte 1921-1924 alle von Inuit bewohnten Gebiete bereist und zum ersten Mal die kulturelle Kontinuität der Völker von Grönland bis Alaska zeigt. Er umgibt sich mit mehreren Inuit aus Nordwestgrönland, darunter eine Frau namens Arnarulunnguaq (1896-1933), die nicht nur die Hundeschlitten lenkt und beim Sammeln botanischer, archäologischer und zoologischer Exemplare hilft, sondern auch Füchse, Hasen und Lachse jagt.
When trading post profits financed polar expeditions (groups 5.2a-b)
Knud Rasmussen, the Danish-Greenlandic explorer (1879-1933), founded one of the last trading posts in the far north of Greenland in 1909 at the place that he called Thule, in reference to the northernmost place according to the geographers of Antiquity. He then annexed this region to the Kingdom of Denmark. The profits that he made enabled him to finance the Thule expeditions. The Fifth expedition, in 1921-1924, covered all the territories that were inhabited by the Inuit, demonstrating for the first time the cultural continuity of peoples from Greenland to Alaska. He was joined by several Inuits from North-Western Greenland, including a woman called Arnarulunnguaq (1896-1933) who drove dog sleds, helped to collect botanical, archaeological and zoological specimens and also hunted foxes, hares and caught salmon.
htmlText_839F6B69_9B36_7390_4187_41DDF43EBB75.html =
Que viennent chercher les Européens ?
Si les Européens convoitent tant les baleines, c’est parce qu’ils utilisent non seulement leur graisse pour l’éclairage des villes, mais aussi leurs fanons pour leur matière résistante et souple. Celle-ci est idéale pour renforcer les vêtements, par exemple dans les crinolines des robes ou les corsets. Elle est aussi utilisée pour la structure des ombrelles et des parapluies – une pièce qui porte encore aujourd’hui le nom de « baleine ».
Wonach suchen die Europäer?
Für die Europäer sind Wale so interessant, weil sie nicht nur ihr Fett für die Beleuchtung der Städte nutzten, sondern auch ihre Barten wegen ihres steifen und weichen Materials. Dieses ist ideal, um Kleidungsstücke zu verstärken, z. B. in den Reifen von Kleidern oder in Korsetten. Es wird auch für das Gestell von Sonnenschirmen und Regenschirmen verwendet.
What were Europeans looking for?
The reason why Europeans wanted whales so much was because they used their blubber for lighting their towns and cities and their baleen for its hard and elastic material. The baleen was ideal for strengthening clothes, for the crinolines of dresses and corsets, for example. It was also used for the structures of sunshades and umbrellas.
htmlText_830B7C70_9BF2_9671_41D4_E5DFE2B28A70.html =
Qulleq, le cœur de la maison
L’habitat inuit compte une seule pièce. Toutes les activités s’organisent autour de l’élément majeur : la lampe à huile (qulleq). Source de chaleur et de lumière, elle est alimentée par de la graisse de mammifères marins et sa mèche est en mousse séchée. Pour l’isoler du sol, on la place sur une pierre plate ou un trépied. Des récipients de cuisson sont suspendus au-dessus. La température dans la maison est stable (15- 20°C). Hommes, femmes et enfants y vivent nus, les adultes portant un cache-sexe.
Qulleq - Herz des Hauses
Die Wohnung der Inuit besteht aus einem einzigen Raum. Alle Aktivitäten drehen sich um das wichtigste Element: die Öllampe (Qulleq). Als Wärme- und Lichtquelle wird sie mit dem Fett von Meeressäugern betrieben und ihr Docht besteht aus getrocknetem Moos. Um sie vom Boden zu isolieren, stellt man sie auf einen flachen Stein oder ein Dreibein. Darüber werden Kochgefäße aufgehängt. Die Temperatur im Haus ist stabil (15-20°C). Männer, Frauen und Kinder leben dort nackt, wobei die Erwachsenen einen Lendenschurz tragen.
Qulleq – the heart of the house
Inuit houses only had one room. All the activities were organised around one major object: the oil lamp (qulleq). It was a source of heat and light and used the oil of marine mammals. Its wick was made of dried moss. To isolate it from the ground, it was placed on a flat stone or a tripod. Cookware hung from above. The temperature in the house was stable (15-20°C). Men, women and children lived naked and the adults wore loincloths.
htmlText_F785E348_E2D1_BB62_41E4_737BBEAB1005.html =
Qulleq, le cœur de la maison
L’habitat inuit compte une seule pièce. Toutes les activités s’organisent autour de l’élément majeur : la lampe à huile (qulleq). Source de chaleur et de lumière, elle est alimentée par de la graisse de mammifères marins et sa mèche est en mousse séchée. Pour l’isoler du sol, on la place sur une pierre plate ou un trépied. Des récipients de cuisson sont suspendus au-dessus. La température dans la maison est stable (15- 20°C). Hommes, femmes et enfants y vivent nus, les adultes portant un cache-sexe.
Qulleq - Herz des Hauses
Die Wohnung der Inuit besteht aus einem einzigen Raum. Alle Aktivitäten drehen sich um das wichtigste Element: die Öllampe (Qulleq). Als Wärme- und Lichtquelle wird sie mit dem Fett von Meeressäugern betrieben und ihr Docht besteht aus getrocknetem Moos. Um sie vom Boden zu isolieren, stellt man sie auf einen flachen Stein oder ein Dreibein. Darüber werden Kochgefäße aufgehängt. Die Temperatur im Haus ist stabil (15-20°C). Männer, Frauen und Kinder leben dort nackt, wobei die Erwachsenen einen Lendenschurz tragen.
Qulleq – the heart of the house
Inuit houses only had one room. All the activities were organised around one major object: the oil lamp (qulleq). It was a source of heat and light and used the oil of marine mammals. Its wick was made of dried moss. To isolate it from the ground, it was placed on a flat stone or a tripod. Cookware hung from above. The temperature in the house was stable (15-20°C). Men, women and children lived naked and the adults wore loincloths.
htmlText_F629A1CA_E2B1_B766_41DE_EAE9622473CB.html =
Rares ressources végétales
Musée et Jardins botaniques cantonaux, Lausanne
Au Groenland, les plantes ne sont présentes que sur un petit territoire côtier et ne sont accessibles aux humains que durant une courte période, de juin à octobre, lorsque la neige fond. Les peuples autochtones exploitent ces rares ressources végétales. Parmi les 575 espèces de plantes présentes sur le territoire groenlandais, plus de 10% sont régulièrement utilisées comme plantes utilitaires (combustible, hygiène), alimentaires (baie, racines) et médicinales. L’apport en vitamines est assuré par la graisse et la viande crue.
Seltene pflanzliche Ressourcen
In Grönland kommen Pflanzen nur in einem kleinen Küstengebiet vor und sind für Menschen nur während einer kurzen Zeit von Juni bis Oktober zugänglich, wenn der Schnee schmilzt. Diese seltenen pflanzlichen Ressourcen werden von den indigenen Völkern genutzt. Von den 575 Pflanzenarten, die auf Grönland vorkommen, werden über 10% regelmäßig als Nutzpflanzen (Brennstoff, Hygiene), Nahrungsmittel (Beeren, Wurzeln) und Heilpflanzen verwendet. Die Vitaminzufuhr wird durch Fett und rohes Fleisch gewährleistet.
Rare plant resources
In Greenland, plants are only present on a small coastal strip and are only accessible to humans during a short period, from June to October, when the snow has melted. Indigenous people use these rare plant resources. Among the 575 species of plants that are found in Greenland, more than 10% are regularly used as plants with utility value (for fuel & hygiene), food plants (berries & roots) and medicinal plants. Vitamins are ingested is through fat and raw meat.
htmlText_8DF30CA9_9B1E_B690_41CD_25C961DB42C8.html =
Rares ressources végétales
Musée et Jardins botaniques cantonaux, Lausanne
Au Groenland, les plantes ne sont présentes que sur un petit territoire côtier et ne sont accessibles aux humains que durant une courte période, de juin à octobre, lorsque la neige fond. Les peuples autochtones exploitent ces rares ressources végétales. Parmi les 575 espèces de plantes présentes sur le territoire groenlandais, plus de 10% sont régulièrement utilisées comme plantes utilitaires (combustible, hygiène), alimentaires (baie, racines) et médicinales. L’apport en vitamines est assuré par la graisse et la viande crue.
Seltene pflanzliche Ressourcen
In Grönland kommen Pflanzen nur in einem kleinen Küstengebiet vor und sind für Menschen nur während einer kurzen Zeit von Juni bis Oktober zugänglich, wenn der Schnee schmilzt. Diese seltenen pflanzlichen Ressourcen werden von den indigenen Völkern genutzt. Von den 575 Pflanzenarten, die auf Grönland vorkommen, werden über 10% regelmäßig als Nutzpflanzen (Brennstoff, Hygiene), Nahrungsmittel (Beeren, Wurzeln) und Heilpflanzen verwendet. Die Vitaminzufuhr wird durch Fett und rohes Fleisch gewährleistet.
Rare plant resources
In Greenland, plants are only present on a small coastal strip and are only accessible to humans during a short period, from June to October, when the snow has melted. Indigenous people use these rare plant resources. Among the 575 species of plants that are found in Greenland, more than 10% are regularly used as plants with utility value (for fuel & hygiene), food plants (berries & roots) and medicinal plants. Vitamins are ingested is through fat and raw meat.
htmlText_F686864C_E2B0_9D62_41D4_B3B005B2FF3B.html =
Rares ressources végétales
Musée et Jardins botaniques cantonaux, Lausanne
Au Groenland, les plantes ne sont présentes que sur un petit territoire côtier et ne sont accessibles aux humains que durant une courte période, de juin à octobre, lorsque la neige fond. Les peuples autochtones exploitent ces rares ressources végétales. Parmi les 575 espèces de plantes présentes sur le territoire groenlandais, plus de 10% sont régulièrement utilisées comme plantes utilitaires (combustible, hygiène), alimentaires (baie, racines) et médicinales. L’apport en vitamines est assuré par la graisse et la viande crue.
Seltene pflanzliche Ressourcen
In Grönland kommen Pflanzen nur in einem kleinen Küstengebiet vor und sind für Menschen nur während einer kurzen Zeit von Juni bis Oktober zugänglich, wenn der Schnee schmilzt. Diese seltenen pflanzlichen Ressourcen werden von den indigenen Völkern genutzt. Von den 575 Pflanzenarten, die auf Grönland vorkommen, werden über 10% regelmäßig als Nutzpflanzen (Brennstoff, Hygiene), Nahrungsmittel (Beeren, Wurzeln) und Heilpflanzen verwendet. Die Vitaminzufuhr wird durch Fett und rohes Fleisch gewährleistet.
Rare plant resources
In Greenland, plants are only present on a small coastal strip and are only accessible to humans during a short period, from June to October, when the snow has melted. Indigenous people use these rare plant resources. Among the 575 species of plants that are found in Greenland, more than 10% are regularly used as plants with utility value (for fuel & hygiene), food plants (berries & roots) and medicinal plants. Vitamins are ingested is through fat and raw meat.
htmlText_800EFD1D_9B2E_F7B3_41D9_12BA1DB2514A.html =
Renard polaire
Alopex lagopus
Musée cantonal de zoologie, Lausanne
Outre les baleines, les Européens recherchent également les fourrures de renards polaires, dont ils encouragent le piégeage, traditionnellement pratiqué par les femmes inuites. Ces fourrures, très efficaces contre les froids extrêmes, deviennent peu à peu la principale marchandise échangée dans les postes de commerce. Le renard polaire, prédateur présent dans toutes les régions côtières du Groenland, est blanc en hiver et beige-marron en été. Il se nourrit surtout de petits rongeurs (lemmings), d’oiseaux marins et de leurs œufs, parfois de bébés phoques ou de lièvres arctiques, voire de carcasses de rennes, de moutons et de phoques.
Polarfuchs (Alopex lagopus)
Neben den Walen war bei den Europäern auch das Fell von Polarfüchsen sehr beliebt. Sie förderten deren Fallenfang, der traditionell von Inuit-Frauen betrieben wurde. Diese Pelze schützen wirksam gegen extreme Kälte und werden nach und nach zur wichtigsten Ware, die in den Handelsposten gehandelt wird. Der Polarfuchs, ein Raubtier, das in allen Küstenregionen Grönlands vorkommt, ist im Winter weiß und im Sommer beige-braun. Er ernährt sich vor allem von kleinen Nagetieren (Lemmingen), Seevögeln und deren Eiern, manchmal von Robbenbabys oder Polarhasen und sogar von Rentier-, Schaf- und Robbenkadavern.
Arctic fox (Alopex lagopus)
Apart from whales, Europeans also wanted polar fox pelts, so they encouraged trapping, which was traditionally carried out by Inuit women. These furs, which are very efficient in protecting against the extreme cold, gradually became the main goods that were exchanged in the trading posts. The Arctic fox, a predator that lives in all the coastal regions of Greenland, is white in winter and light brown in summer. It above all feeds on young rodents (lemmings), seabirds and their eggs and sometimes on babies seals or Arctic hares or even on carcasses of reindeer, sheep and seals left by hunters or polar bears.
htmlText_32DC6A48_29C3_C2FA_417D_DCE09D039279.html =
Sassuma Arnaa, Déesse des animaux marins
Parfois représentée en sirène, Sassuma Arnaa est la déesse de la mer et des animaux marins. Elle est connue dans l’ensemble de la culture inuite, du Groenland à l’est de la Sibérie, sous des noms variables, tels que Sedna, Arnakuagsak ou Nerrivik. Différentes versions de la légende existent, mais les éléments principaux coïncident. Sassuma Arnaa épouse une créature qui se révèle être un oiseau maléfique. Son père vient à son secours et l’emmène sur son kayak. Son mari, remarquant sa disparition, provoque une tempête. Le père, espérant l’apaiser, jette sa fille à la mer. Lorsqu’elle tente de s’accrocher au kayak, il lui coupe les phalanges, qui se transforment en animaux marins. Sassuma Arnaa coule au fond de l’océan, d’où elle règne sur celui-ci. Lorsque ses cheveux s’emmêlent, la mer se déchaîne et les chamanes doivent la coiffer pour rétablir l’ordre.
Sassuma Arnaa - Göttin der Meerestiere
Sassuma Arnaa, die manchmal als Meerjungfrau dargestellt wird, ist die Göttin der Meerestiere und des Meeres. Sie in der gesamten Inuit-Kultur von Grönland bis Ostsibirien unter wechselnden Namen wie Sedna, Arnakuagsak oder Nerrivik bekannt. Es gibt verschiedene Versionen der Legende, doch die wichtigsten Punkte stimmen überein.
Sassuma Arnaa heiratet eine Kreatur, die sich als bösartiger Vogel entpuppt. Ihr Vater kommt ihr zu Hilfe und nimmt sie in seinem Kajak mit. Als ihr Ehemann ihr Verschwinden bemerkt, verursacht er einen Sturm. In der Hoffnung, ihn zu besänftigen, wirft der Vater seine Tochter ins Meer. Als sie versucht, sich am Kajak festzuhalten, hackt er ihr die Fingerknöchel ab, woraufhin diese sie sich in Meerestiere verwandeln. Sassuma Arnaa sinkt auf den Grund des Ozeans, wo sie über ihr herrscht. Ist ihr Haar zerzaust, bricht das Meer los und die Schamanen müssen ihr die Haare kämmen, um die Ordnung wiederherzustellen.
Sassuma Arnaa – The goddess of marine animals
Sassuma Arnaa, who is sometimes represented as a mermaid, is the goddess of marine animals and the sea. She is known in all Inuit culture, from Greenland to eastern Siberia, under various names, such as Sedna, Arnakuagsak and Nerrivik. There are different versions of her legend but the main elements coincide.
Sassuma Arnaa married a creature who turned out to be an evil bird. Her father came to rescue her on his kayak. When her husband saw that she had disappeared, he caused a storm. Attempting to appease him, the father threw his daughter into the sea. When she tried to hold on to the kayak, he cut off her fingertips, which were transformed into marine animals. Sassuma Arnaa sank to the ocean floor, from where she rules over it. When her hair is tangled, the sea rages and the shamans must groom her to re-establish order.
htmlText_81A85DAC_9B12_7691_41CB_C3F7BB2C3B5C.html =
Sassuma Arnaa, Déesse des animaux marins
Parfois représentée en sirène, Sassuma Arnaa est la déesse de la mer et des animaux marins. Elle est connue dans l’ensemble de la culture inuite, du Groenland à l’est de la Sibérie, sous des noms variables, tels que Sedna, Arnakuagsak ou Nerrivik. Différentes versions de la légende existent, mais les éléments principaux coïncident. Sassuma Arnaa épouse une créature qui se révèle être un oiseau maléfique. Son père vient à son secours et l’emmène sur son kayak. Son mari, remarquant sa disparition, provoque une tempête. Le père, espérant l’apaiser, jette sa fille à la mer. Lorsqu’elle tente de s’accrocher au kayak, il lui coupe les phalanges, qui se transforment en animaux marins. Sassuma Arnaa coule au fond de l’océan, d’où elle règne sur celui-ci. Lorsque ses cheveux s’emmêlent, la mer se déchaîne et les chamanes doivent la coiffer pour rétablir l’ordre.
Sassuma Arnaa - Göttin der Meerestiere
Sassuma Arnaa, die manchmal als Meerjungfrau dargestellt wird, ist die Göttin der Meerestiere und des Meeres. Sie in der gesamten Inuit-Kultur von Grönland bis Ostsibirien unter wechselnden Namen wie Sedna, Arnakuagsak oder Nerrivik bekannt. Es gibt verschiedene Versionen der Legende, doch die wichtigsten Punkte stimmen überein.
Sassuma Arnaa heiratet eine Kreatur, die sich als bösartiger Vogel entpuppt. Ihr Vater kommt ihr zu Hilfe und nimmt sie in seinem Kajak mit. Als ihr Ehemann ihr Verschwinden bemerkt, verursacht er einen Sturm. In der Hoffnung, ihn zu besänftigen, wirft der Vater seine Tochter ins Meer. Als sie versucht, sich am Kajak festzuhalten, hackt er ihr die Fingerknöchel ab, woraufhin diese sie sich in Meerestiere verwandeln. Sassuma Arnaa sinkt auf den Grund des Ozeans, wo sie über ihr herrscht. Ist ihr Haar zerzaust, bricht das Meer los und die Schamanen müssen ihr die Haare kämmen, um die Ordnung wiederherzustellen.
Sassuma Arnaa – The goddess of marine animals
Sassuma Arnaa, who is sometimes represented as a mermaid, is the goddess of marine animals and the sea. She is known in all Inuit culture, from Greenland to eastern Siberia, under various names, such as Sedna, Arnakuagsak and Nerrivik. There are different versions of her legend but the main elements coincide.
Sassuma Arnaa married a creature who turned out to be an evil bird. Her father came to rescue her on his kayak. When her husband saw that she had disappeared, he caused a storm. Attempting to appease him, the father threw his daughter into the sea. When she tried to hold on to the kayak, he cut off her fingertips, which were transformed into marine animals. Sassuma Arnaa sank to the ocean floor, from where she rules over it. When her hair is tangled, the sea rages and the shamans must groom her to re-establish order.
htmlText_8277A09B_9B2D_EEB0_41C1_1773DD2833FE.html =
Sassuma Arnaa, Déesse des animaux marins
Parfois représentée en sirène, Sassuma Arnaa est la déesse de la mer et des animaux marins. Elle est connue dans l’ensemble de la culture inuite, du Groenland à l’est de la Sibérie, sous des noms variables, tels que Sedna, Arnakuagsak ou Nerrivik. Différentes versions de la légende existent, mais les éléments principaux coïncident. Sassuma Arnaa épouse une créature qui se révèle être un oiseau maléfique. Son père vient à son secours et l’emmène sur son kayak. Son mari, remarquant sa disparition, provoque une tempête. Le père, espérant l’apaiser, jette sa fille à la mer. Lorsqu’elle tente de s’accrocher au kayak, il lui coupe les phalanges, qui se transforment en animaux marins. Sassuma Arnaa coule au fond de l’océan, d’où elle règne sur celui-ci. Lorsque ses cheveux s’emmêlent, la mer se déchaîne et les chamanes doivent la coiffer pour rétablir l’ordre.
Sassuma Arnaa - Göttin der Meerestiere
Sassuma Arnaa, die manchmal als Meerjungfrau dargestellt wird, ist die Göttin der Meerestiere und des Meeres. Sie in der gesamten Inuit-Kultur von Grönland bis Ostsibirien unter wechselnden Namen wie Sedna, Arnakuagsak oder Nerrivik bekannt. Es gibt verschiedene Versionen der Legende, doch die wichtigsten Punkte stimmen überein.
Sassuma Arnaa heiratet eine Kreatur, die sich als bösartiger Vogel entpuppt. Ihr Vater kommt ihr zu Hilfe und nimmt sie in seinem Kajak mit. Als ihr Ehemann ihr Verschwinden bemerkt, verursacht er einen Sturm. In der Hoffnung, ihn zu besänftigen, wirft der Vater seine Tochter ins Meer. Als sie versucht, sich am Kajak festzuhalten, hackt er ihr die Fingerknöchel ab, woraufhin diese sie sich in Meerestiere verwandeln. Sassuma Arnaa sinkt auf den Grund des Ozeans, wo sie über ihr herrscht. Ist ihr Haar zerzaust, bricht das Meer los und die Schamanen müssen ihr die Haare kämmen, um die Ordnung wiederherzustellen.
Sassuma Arnaa – The goddess of marine animals
Sassuma Arnaa, who is sometimes represented as a mermaid, is the goddess of marine animals and the sea. She is known in all Inuit culture, from Greenland to eastern Siberia, under various names, such as Sedna, Arnakuagsak and Nerrivik. There are different versions of her legend but the main elements coincide.
Sassuma Arnaa married a creature who turned out to be an evil bird. Her father came to rescue her on his kayak. When her husband saw that she had disappeared, he caused a storm. Attempting to appease him, the father threw his daughter into the sea. When she tried to hold on to the kayak, he cut off her fingertips, which were transformed into marine animals. Sassuma Arnaa sank to the ocean floor, from where she rules over it. When her hair is tangled, the sea rages and the shamans must groom her to re-establish order.
htmlText_B1208A3A_A37C_C77E_41D4_5B7755F9A4E0.html =
Trop chaud pour les copépodes
Ces petits crustacés de quelques millimètres forment le zooplancton. Les 300 espèces des eaux arctiques font d’impressionnantes réserves de graisse – jusqu’à 75% de leur poids – et sont à la base de la chaîne alimentaire : ils nourrissent directement ou indirectement poissons, oiseaux, baleines et autres mammifères marins. Le réchauffement des eaux favorise l’arrivée d’espèces plus méridionales, qui remplacent les espèces locales. Moins riches en réserves de graisse, elles sont ainsi moins nourrissantes pour leurs prédateurs. En consommant des microalgues, les copépodes contribuent significativement à la fixation du carbone emmagasiné par ces dernières par photosynthèse. Ce carbone se retrouve ensuite dans leurs excréments et leurs cadavres, pour finir piégé au fond de l’océan.
Zu heiß für Copepoden
Diese nur wenige Millimeter kleinen Krustentieren bilden das Zooplankton. Die 300 Arten der arktischen Gewässer legen beeindruckende Fettreserven an – bis zu 75% ihres Gewichts – und bilden die Grundlage der Nahrungskette: Sie ernähren direkt oder indirekt Fische, Vögel, Wale und andere Meeressäuger. Die Erwärmung der Gewässer begünstigt die Ankunft südlicherer Arten, die die einheimischen Arten verdrängen. Sie sind weniger nahrhaft für ihre Räuber. Durch den Verzehr von Mikroalgen tragen Copepoden erheblich zur Bindung des Kohlenstoffs bei, den die Mikroalgen durch Photosynthese gespeichert haben. Dieser Kohlenstoff findet sich dann in ihren Exkrementen und Kadavern wieder und wird schließlich auf dem Meeresboden eingeschlossen.
Too warm for copepods
The small crustaceans a few millimetres long form zooplankton. The 300 species of artic waters have impressive fat reserves – up to 75% of their weight – and are the basis of the food chain : they directly or indirectly feed fish, birds, whales and other marine mammals. The warming of the water favours the arrival of more southern species, which are replacing local species. The fat reserves are not as rich, so they are less nourishing for their predators. By ingesting microalgae, copepods significantly contribute to fixing the carbon stored by them by photosynthesis. This carbon is found then in their excrements and their dead bodies and ends up trapped on the ocean floor.
htmlText_B2C79082_A375_430E_41D9_7D26A6121746.html =
Un climat qui change
L’Arctique est particulièrement affecté par les modifications climatiques, avec une augmentation des températures au moins deux fois plus rapide que la moyenne mondiale. Les conséquences sur cet environnement extrême sont d’autant plus importantes que l’équilibre de la chaîne alimentaire y est fragile. Le réchauffement et l’augmentation de la salinité des eaux, ainsi que la modification du paysage et l’ouverture de nouvelles zones hors glaces perturbent le cycle de nombreuses espèces polaires.
Ein Klima im Wandel
Die Arktis ist besonders stark von Klimaveränderungen betroffen, da die Temperaturen mindestens doppelt so schnell steigen wie der globale Durchschnitt. Die Auswirkungen auf diese extreme Umwelt sind umso größer, als das Gleichgewicht der Nahrungskette hier empfindlich ist.
Die Erwärmung und der Steigende Salzgehalt des Wassers, sowie die Veränderung der Landschaft und die Öffnung neuer eisfreier Gebiete stören den Zyklus vieler polarer Arten.
A changing climate
The Arctic is particularly affected by climate change, with an increase in temperatures that is at least twice as fast as the world average. The consequences on this extreme environment are even greater, as the balance of the food chain is fragile.
Overheating and the increased salinity of the water, as well as the modification of the landscape and the opening of new ice-free zones disturbs the cycles of many polar species.
htmlText_B2C08CA2_A377_430E_41B2_3DE0C4FE1F92.html =
Un climat qui change
L’Arctique est particulièrement affecté par les modifications climatiques, avec une augmentation des températures au moins deux fois plus rapide que la moyenne mondiale. Les conséquences sur cet environnement extrême sont d’autant plus importantes que l’équilibre de la chaîne alimentaire y est fragile. Le réchauffement et l’augmentation de la salinité des eaux, ainsi que la modification du paysage et l’ouverture de nouvelles zones hors glaces perturbent le cycle de nombreuses espèces polaires.
Ein Klima im Wandel
Die Arktis ist besonders stark von Klimaveränderungen betroffen, da die Temperaturen mindestens doppelt so schnell steigen wie der globale Durchschnitt. Die Auswirkungen auf diese extreme Umwelt sind umso größer, als das Gleichgewicht der Nahrungskette hier empfindlich ist.
Die Erwärmung und der Steigende Salzgehalt des Wassers, sowie die Veränderung der Landschaft und die Öffnung neuer eisfreier Gebiete stören den Zyklus vieler polarer Arten.
A changing climate
The Arctic is particularly affected by climate change, with an increase in temperatures that is at least twice as fast as the world average. The consequences on this extreme environment are even greater, as the balance of the food chain is fragile.
Overheating and the increased salinity of the water, as well as the modification of the landscape and the opening of new ice-free zones disturbs the cycles of many polar species.
htmlText_B10CF7FB_A375_CCFE_41E0_0CC61ABA3D72.html =
Un climat qui change
L’Arctique est particulièrement affecté par les modifications climatiques, avec une augmentation des températures au moins deux fois plus rapide que la moyenne mondiale. Les conséquences sur cet environnement extrême sont d’autant plus importantes que l’équilibre de la chaîne alimentaire y est fragile. Le réchauffement et l’augmentation de la salinité des eaux, ainsi que la modification du paysage et l’ouverture de nouvelles zones hors glaces perturbent le cycle de nombreuses espèces polaires.
Ein Klima im Wandel
Die Arktis ist besonders stark von Klimaveränderungen betroffen, da die Temperaturen mindestens doppelt so schnell steigen wie der globale Durchschnitt. Die Auswirkungen auf diese extreme Umwelt sind umso größer, als das Gleichgewicht der Nahrungskette hier empfindlich ist.
Die Erwärmung und der Steigende Salzgehalt des Wassers, sowie die Veränderung der Landschaft und die Öffnung neuer eisfreier Gebiete stören den Zyklus vieler polarer Arten.
A changing climate
The Arctic is particularly affected by climate change, with an increase in temperatures that is at least twice as fast as the world average. The consequences on this extreme environment are even greater, as the balance of the food chain is fragile.
Overheating and the increased salinity of the water, as well as the modification of the landscape and the opening of new ice-free zones disturbs the cycles of many polar species.
htmlText_8DB48B09_9BF2_B393_41D4_9B3A78CBB68B.html =
Utiliser toutes les ressources
Les Inuits exploitent toutes les ressources issues des animaux chassés et pêchés. Leurs vêtements sont en cuir, en fourrures et même en boyaux de mammifères marins ou en duvet d’oiseaux. Les outils, armes, ustensiles et moyens de transport qu’ils fabriquent sont réalisés à partir d’os, d’ivoire de morse, de tendons ou de fanons de baleine, mais également de stéatite, d’ardoise ou de bois, ce dernier sous forme de bois flotté, les arbres étant rares au Groenland. Les objets exposés ici datent du 19e siècle mais ils relèvent de techniques de fabrication inuites traditionnelles antérieures aux influences occidentales. Ils ont été collectés par des voyageurs suisses et sont conservés aujourd’hui à Lausanne, Winterthour, Bâle et St-Gall.
Nutzung aller Ressourcen
Die Inuit nutzen alle Ressourcen, die gejagte und gefischte Tieren bieten. Ihre Kleidung besteht aus Leder, Pelzen und sogar aus den Därmen von Meeressäugern oder den Daunen von Vögeln. Die Werkzeuge, Waffen, Geräte und Transportmittel, die sie herstellen, werden aus Knochen, Walross-Elfenbein, Sehnen oder Barten von Walen, aber auch aus Speckstein, Schiefer oder Holz gefertigt, letzteres in Form von Treibholz, da es in Grönland kaum Bäume gibt. Die hier ausgestellten Gegenstände stammen aus dem 19. Jahrhundert, sind aber auf traditionelle Herstellungstechniken der Inuit vor dem westlichen Einfluss zurückzuführen. Sie wurden von Schweizer Reisenden gesammelt und werden heute in Lausanne, Winterthur, Basel und St. Gallen aufbewahrt.
Using all the resources
The Inuit used all the resources from hunted and fished animals. Their clothes were made of leather, fur and even the intestines of marine mammals and down of birds. Their tools, weapons, utensils and means of transport were made from bones, walrus ivory, tendons and whale baleen, and also from soapstone, slate and wood, the latter in the form of driftwood, as trees are rare in Greenland. The objects exhibited here are from the 19th century, but they are linked to traditional Inuit production techniques before western influence. They were collected by Swiss travellers and are preserved in Lausanne, Winterthur, Basel and St-Gall.
htmlText_83CE6DB0_9BEE_96F0_41D3_FFBC08A76196.html =
Utiliser toutes les ressources
Les Inuits exploitent toutes les ressources issues des animaux chassés et pêchés. Leurs vêtements sont en cuir, en fourrures et même en boyaux de mammifères marins ou en duvet d’oiseaux. Les outils, armes, ustensiles et moyens de transport qu’ils fabriquent sont réalisés à partir d’os, d’ivoire de morse, de tendons ou de fanons de baleine, mais également de stéatite, d’ardoise ou de bois, ce dernier sous forme de bois flotté, les arbres étant rares au Groenland. Les objets exposés ici datent du 19e siècle mais ils relèvent de techniques de fabrication inuites traditionnelles antérieures aux influences occidentales. Ils ont été collectés par des voyageurs suisses et sont conservés aujourd’hui à Lausanne, Winterthour, Bâle et St-Gall.
Nutzung aller Ressourcen
Die Inuit nutzen alle Ressourcen, die gejagte und gefischte Tieren bieten. Ihre Kleidung besteht aus Leder, Pelzen und sogar aus den Därmen von Meeressäugern oder den Daunen von Vögeln. Die Werkzeuge, Waffen, Geräte und Transportmittel, die sie herstellen, werden aus Knochen, Walross-Elfenbein, Sehnen oder Barten von Walen, aber auch aus Speckstein, Schiefer oder Holz gefertigt, letzteres in Form von Treibholz, da es in Grönland kaum Bäume gibt. Die hier ausgestellten Gegenstände stammen aus dem 19. Jahrhundert, sind aber auf traditionelle Herstellungstechniken der Inuit vor dem westlichen Einfluss zurückzuführen. Sie wurden von Schweizer Reisenden gesammelt und werden heute in Lausanne, Winterthur, Basel und St. Gallen aufbewahrt.
Using all the resources
The Inuit used all the resources from hunted and fished animals. Their clothes were made of leather, fur and even the intestines of marine mammals and down of birds. Their tools, weapons, utensils and means of transport were made from bones, walrus ivory, tendons and whale baleen, and also from soapstone, slate and wood, the latter in the form of driftwood, as trees are rare in Greenland. The objects exhibited here are from the 19th century, but they are linked to traditional Inuit production techniques before western influence. They were collected by Swiss travellers and are preserved in Lausanne, Winterthur, Basel and St-Gall.
htmlText_8D0E77ED_9BF3_B293_419C_448948EFE3BF.html =
Utiliser toutes les ressources
Les Inuits exploitent toutes les ressources issues des animaux chassés et pêchés. Leurs vêtements sont en cuir, en fourrures et même en boyaux de mammifères marins ou en duvet d’oiseaux. Les outils, armes, ustensiles et moyens de transport qu’ils fabriquent sont réalisés à partir d’os, d’ivoire de morse, de tendons ou de fanons de baleine, mais également de stéatite, d’ardoise ou de bois, ce dernier sous forme de bois flotté, les arbres étant rares au Groenland. Les objets exposés ici datent du 19e siècle mais ils relèvent de techniques de fabrication inuites traditionnelles antérieures aux influences occidentales. Ils ont été collectés par des voyageurs suisses et sont conservés aujourd’hui à Lausanne, Winterthour, Bâle et St-Gall.
Nutzung aller Ressourcen
Die Inuit nutzen alle Ressourcen, die gejagte und gefischte Tieren bieten. Ihre Kleidung besteht aus Leder, Pelzen und sogar aus den Därmen von Meeressäugern oder den Daunen von Vögeln. Die Werkzeuge, Waffen, Geräte und Transportmittel, die sie herstellen, werden aus Knochen, Walross-Elfenbein, Sehnen oder Barten von Walen, aber auch aus Speckstein, Schiefer oder Holz gefertigt, letzteres in Form von Treibholz, da es in Grönland kaum Bäume gibt. Die hier ausgestellten Gegenstände stammen aus dem 19. Jahrhundert, sind aber auf traditionelle Herstellungstechniken der Inuit vor dem westlichen Einfluss zurückzuführen. Sie wurden von Schweizer Reisenden gesammelt und werden heute in Lausanne, Winterthur, Basel und St. Gallen aufbewahrt.
Using all the resources
The Inuit used all the resources from hunted and fished animals. Their clothes were made of leather, fur and even the intestines of marine mammals and down of birds. Their tools, weapons, utensils and means of transport were made from bones, walrus ivory, tendons and whale baleen, and also from soapstone, slate and wood, the latter in the form of driftwood, as trees are rare in Greenland. The objects exhibited here are from the 19th century, but they are linked to traditional Inuit production techniques before western influence. They were collected by Swiss travellers and are preserved in Lausanne, Winterthur, Basel and St-Gall.
htmlText_F7FD1E12_E2D1_8CE1_41DB_DDA33FCABE35.html =
Voyages et échanges
Le commerce est un pilier essentiel de l’existence des Scandinaves au Groenland. Ils gagnent leur vie en transformant des produits locaux, qui peuvent être échangés contre des biens qui ne sont pas disponibles sur place, tel que le fer et d’autres métaux précieux, ou du bois pour les meubles, la construction et l’entretien des navires. En appartenant à la hiérarchie de l’Église et, à partir de 1261 au royaume de Norvège, les Vikings du Groenland doivent aussi payer les impôts religieux et royaux. Comme ils n’ont pas d’économie monétaire, ils paient ceux-ci en nature. Des navires circulent ainsi régulièrement entre l’Europe et le Groenland.
Reisen und Begegnungen
Der Handel macht einen wesentlichen Teil der Existenz der Skandinavier in Grönland aus. Sie verdienen ihren Lebensunterhalt durch die Verarbeitung lokaler Produkte, die gegen Güter eingetauscht werden können, die vor Ort nicht verfügbar sind, wie Eisen und andere Edelmetalle oder Holz für Möbel, den Bau und die Instandhaltung von Schiffen. Da sie der Kirchenhierarchie und ab 1261 dem Königreich Norwegen angehörten, mussten die Wikinger in Grönland auch Kirchensteuer und königliche Abgaben zahlen. Da ihre Wirtschaft nicht auf Geld beruht, bezahlen. So verkehren regelmäßig Schiffe zwischen Europa und Grönland.
Travel and trade
Trade was an essential pillar of the existence of Scandinavians in Greenland. They made a living by transforming local products, which could be traded for goods that were not available locally, such as iron and other precious metals or wood for furniture and for building and repairing ships. As Vikings from Greenland were subject to the hierarchy of the Church and, from 1261, subject to the Kingdom of Norway, they also had to pay religious and royal taxes. As they did not have a monetary economy, they paid these taxes in kind. Ships circulated regularly between Europe and Greenland.
htmlText_830A23DC_9B13_92B0_41DB_4AE0256D9694.html =
Voyages et échanges
Le commerce est un pilier essentiel de l’existence des Scandinaves au Groenland. Ils gagnent leur vie en transformant des produits locaux, qui peuvent être échangés contre des biens qui ne sont pas disponibles sur place, tel que le fer et d’autres métaux précieux, ou du bois pour les meubles, la construction et l’entretien des navires. En appartenant à la hiérarchie de l’Église et, à partir de 1261 au royaume de Norvège, les Vikings du Groenland doivent aussi payer les impôts religieux et royaux. Comme ils n’ont pas d’économie monétaire, ils paient ceux-ci en nature. Des navires circulent ainsi régulièrement entre l’Europe et le Groenland.
Reisen und Begegnungen
Der Handel macht einen wesentlichen Teil der Existenz der Skandinavier in Grönland aus. Sie verdienen ihren Lebensunterhalt durch die Verarbeitung lokaler Produkte, die gegen Güter eingetauscht werden können, die vor Ort nicht verfügbar sind, wie Eisen und andere Edelmetalle oder Holz für Möbel, den Bau und die Instandhaltung von Schiffen. Da sie der Kirchenhierarchie und ab 1261 dem Königreich Norwegen angehörten, mussten die Wikinger in Grönland auch Kirchensteuer und königliche Abgaben zahlen. Da ihre Wirtschaft nicht auf Geld beruht, bezahlen. So verkehren regelmäßig Schiffe zwischen Europa und Grönland.
Travel and trade
Trade was an essential pillar of the existence of Scandinavians in Greenland. They made a living by transforming local products, which could be traded for goods that were not available locally, such as iron and other precious metals or wood for furniture and for building and repairing ships. As Vikings from Greenland were subject to the hierarchy of the Church and, from 1261, subject to the Kingdom of Norway, they also had to pay religious and royal taxes. As they did not have a monetary economy, they paid these taxes in kind. Ships circulated regularly between Europe and Greenland.
htmlText_82E0A658_9B12_B5B0_41B5_E2A58FF50B90.html =
Voyages et échanges
Le commerce est un pilier essentiel de l’existence des Scandinaves au Groenland. Ils gagnent leur vie en transformant des produits locaux, qui peuvent être échangés contre des biens qui ne sont pas disponibles sur place, tel que le fer et d’autres métaux précieux, ou du bois pour les meubles, la construction et l’entretien des navires. En appartenant à la hiérarchie de l’Église et, à partir de 1261 au royaume de Norvège, les Vikings du Groenland doivent aussi payer les impôts religieux et royaux. Comme ils n’ont pas d’économie monétaire, ils paient ceux-ci en nature. Des navires circulent ainsi régulièrement entre l’Europe et le Groenland.
Reisen und Begegnungen
Der Handel macht einen wesentlichen Teil der Existenz der Skandinavier in Grönland aus. Sie verdienen ihren Lebensunterhalt durch die Verarbeitung lokaler Produkte, die gegen Güter eingetauscht werden können, die vor Ort nicht verfügbar sind, wie Eisen und andere Edelmetalle oder Holz für Möbel, den Bau und die Instandhaltung von Schiffen. Da sie der Kirchenhierarchie und ab 1261 dem Königreich Norwegen angehörten, mussten die Wikinger in Grönland auch Kirchensteuer und königliche Abgaben zahlen. Da ihre Wirtschaft nicht auf Geld beruht, bezahlen. So verkehren regelmäßig Schiffe zwischen Europa und Grönland.
Travel and trade
Trade was an essential pillar of the existence of Scandinavians in Greenland. They made a living by transforming local products, which could be traded for goods that were not available locally, such as iron and other precious metals or wood for furniture and for building and repairing ships. As Vikings from Greenland were subject to the hierarchy of the Church and, from 1261, subject to the Kingdom of Norway, they also had to pay religious and royal taxes. As they did not have a monetary economy, they paid these taxes in kind. Ships circulated regularly between Europe and Greenland.
htmlText_8279F1DC_9B13_EEB0_41CD_4B0D1ACB3122.html =
À la mode européenne
Les Vikings du Groenland s’habillent à la mode du nord de l’Europe. Les femmes, les hommes et les enfants portent la même tenue, composée d’une longue tunique en laine, de bas, d’une cape et d’une capuche à longue queue (liripipe). Des fourrures et du cuir servent à se protéger du froid. Grâce au permafrost, les archéologues ont trouvé des vêtements presque intacts du 14e siècle lors de la fouille d’un cimetière à Herjolfsnæs (aujourd’hui Ikigaat).
Europäische Mode
Die Wikinger in Grönland kleiden sich wie die Nordeuropäer. Frauen, Männer und Kinder tragen dieselbe Kleidung, die aus einer langen Tunika aus Wolle, Strümpfen, Umhängen und einer langen Kapuze (Liripipe) besteht. Pelze und Leder schützen vor der Kälte. Dank des Permafrosts wurden bei der Ausgrabung eines Friedhofs in Herjolfsnaes (heute Ikigaat) fast unversehrte Kleidungsstücke aus dem 14. Jahrhundert gefunden.
European style
Vikings from Greenland dressed in the style of Northern Europe. Women, men and children wore the same clothes, consisting of a long woollen tunic, stockings, capes and a hood with a long tail (liripipe). Furs and leather were used to protect them from the cold. Thanks to the permafrost, archaeologists found intact 14th century clothes during the excavation of a cemetery at Herjolfsnaes (now called Ikigaat).
htmlText_82AD31F6_9B16_AE70_41DC_9098F1892AA2.html =
À l’ouest, de nouveaux chrétiens
À leur arrivée, la plupart des Vikings sont chrétiens, même si certains croient encore aux dieux nordiques tels qu’Odin et Thor. La femme d’Erik le Rouge, Tjodhilde, fonde déjà une église au 10e siècle. Le christianisme marque la culture et le territoire : des ruines d’églises, de cimetières et de monastères ont été découverts, avec divers objets du culte chrétien. En 1124, le Groenland a son premier évêque, dont le siège a été établi à Garðar (aujourd’hui Igaliku). L’évêché dépend de l’archevêque de Nidaros (Trondheim) en Norvège. Les évêques viennent d’Europe et sont nommés jusqu’en 1520, mais dès 1378, plus aucun ne met les pieds au Groenland,où la population chrétienne décline jusqu’à disparaître complètement.
Neue Christen im Westen
Bei ihrer Ankunft sind die meisten Wikinger Christen, auch wenn einige noch an die nordischen Götter wie Odin und Thor glauben. Bereits im 10. Jahrhundert gründet die Frau von Erik dem Roten, Tjodhilde, eine Kirche. Das Christentum prägt die Kultur und das Land: Es wurden Ruinen von Kirchen, Friedhöfen und Klöstern mit verschiedenen christlichen Kultgegenständen entdeckt.
1124 hat Grönland seinen ersten Bischof, dessen Sitz in Garðar (heute Igaliku) liegt. Das Bistum untersteht dem Erzbischof von Nidaros (Trondheim) in Norwegen. Die Bischöfe kommen aus Europa und werden bis 1520 ernannt, aber ab 1378 setzt kein Bischof mehr einen Fuß nach Grönland, wo die christliche Bevölkerung zurückging und schließlich ganz verschwand.
New Christians in the West
Most of the Vikings were Christians when they arrived, even if some of them still believed in Norse gods such as Odin and Thor. Erik the Red’s wife, Tjodhilde, founded a church in the 10th century. Christianity marked culture and territory: ruins of churches, cemeteries and monasteries have been discovered, with various objects of the Christian religion.
In 1124, Greenland had its first bishop, whose seat was in Garðar (now called Igaliku). The bishopric was subject to the archbishop of Nidaros (Trondheim) in Norway. The bishops came from Europe and were appointed until 1520, but after 1378 none of them went to Greenland, where the Christian population declined until it completely disappeared.
htmlText_83F87ACA_9B17_9290_41B3_903BA2E9DD5A.html =
À l’ouest, de nouveaux chrétiens
À leur arrivée, la plupart des Vikings sont chrétiens, même si certains croient encore aux dieux nordiques tels qu’Odin et Thor. La femme d’Erik le Rouge, Tjodhilde, fonde déjà une église au 10e siècle. Le christianisme marque la culture et le territoire : des ruines d’églises, de cimetières et de monastères ont été découverts, avec divers objets du culte chrétien. En 1124, le Groenland a son premier évêque, dont le siège a été établi à Garðar (aujourd’hui Igaliku). L’évêché dépend de l’archevêque de Nidaros (Trondheim) en Norvège. Les évêques viennent d’Europe et sont nommés jusqu’en 1520, mais dès 1378, plus aucun ne met les pieds au Groenland,où la population chrétienne décline jusqu’à disparaître complètement.
Neue Christen im Westen
Bei ihrer Ankunft sind die meisten Wikinger Christen, auch wenn einige noch an die nordischen Götter wie Odin und Thor glauben. Bereits im 10. Jahrhundert gründet die Frau von Erik dem Roten, Tjodhilde, eine Kirche. Das Christentum prägt die Kultur und das Land: Es wurden Ruinen von Kirchen, Friedhöfen und Klöstern mit verschiedenen christlichen Kultgegenständen entdeckt.
1124 hat Grönland seinen ersten Bischof, dessen Sitz in Garðar (heute Igaliku) liegt. Das Bistum untersteht dem Erzbischof von Nidaros (Trondheim) in Norwegen. Die Bischöfe kommen aus Europa und werden bis 1520 ernannt, aber ab 1378 setzt kein Bischof mehr einen Fuß nach Grönland, wo die christliche Bevölkerung zurückging und schließlich ganz verschwand.
New Christians in the West
Most of the Vikings were Christians when they arrived, even if some of them still believed in Norse gods such as Odin and Thor. Erik the Red’s wife, Tjodhilde, founded a church in the 10th century. Christianity marked culture and territory: ruins of churches, cemeteries and monasteries have been discovered, with various objects of the Christian religion.
In 1124, Greenland had its first bishop, whose seat was in Garðar (now called Igaliku). The bishopric was subject to the archbishop of Nidaros (Trondheim) in Norway. The bishops came from Europe and were appointed until 1520, but after 1378 none of them went to Greenland, where the Christian population declined until it completely disappeared.
htmlText_F7A487F9_E2D0_BB22_41E7_A839DDE9E7A9.html =
À l’ouest, de nouveaux chrétiens
À leur arrivée, la plupart des Vikings sont chrétiens, même si certains croient encore aux dieux nordiques tels qu’Odin et Thor. La femme d’Erik le Rouge, Tjodhilde, fonde déjà une église au 10e siècle. Le christianisme marque la culture et le territoire : des ruines d’églises, de cimetières et de monastères ont été découverts, avec divers objets du culte chrétien. En 1124, le Groenland a son premier évêque, dont le siège a été établi à Garðar (aujourd’hui Igaliku). L’évêché dépend de l’archevêque de Nidaros (Trondheim) en Norvège. Les évêques viennent d’Europe et sont nommés jusqu’en 1520, mais dès 1378, plus aucun ne met les pieds au Groenland,où la population chrétienne décline jusqu’à disparaître complètement.
Neue Christen im Westen
Bei ihrer Ankunft sind die meisten Wikinger Christen, auch wenn einige noch an die nordischen Götter wie Odin und Thor glauben. Bereits im 10. Jahrhundert gründet die Frau von Erik dem Roten, Tjodhilde, eine Kirche. Das Christentum prägt die Kultur und das Land: Es wurden Ruinen von Kirchen, Friedhöfen und Klöstern mit verschiedenen christlichen Kultgegenständen entdeckt.
1124 hat Grönland seinen ersten Bischof, dessen Sitz in Garðar (heute Igaliku) liegt. Das Bistum untersteht dem Erzbischof von Nidaros (Trondheim) in Norwegen. Die Bischöfe kommen aus Europa und werden bis 1520 ernannt, aber ab 1378 setzt kein Bischof mehr einen Fuß nach Grönland, wo die christliche Bevölkerung zurückging und schließlich ganz verschwand.
New Christians in the West
Most of the Vikings were Christians when they arrived, even if some of them still believed in Norse gods such as Odin and Thor. Erik the Red’s wife, Tjodhilde, founded a church in the 10th century. Christianity marked culture and territory: ruins of churches, cemeteries and monasteries have been discovered, with various objects of the Christian religion.
In 1124, Greenland had its first bishop, whose seat was in Garðar (now called Igaliku). The bishopric was subject to the archbishop of Nidaros (Trondheim) in Norway. The bishops came from Europe and were appointed until 1520, but after 1378 none of them went to Greenland, where the Christian population declined until it completely disappeared.
htmlText_B07D023A_A34B_477F_41E0_83FFA1C22977.html =
À propos de l’artiste
Tous les dessins exposés dans Qanga sont de la main de Konrad Nuka Godtfredsen. Né en 1970, il a grandi dans la ville de Narsaq, au sud du Groenland. Il a suivi une formation de graphiste, puis est devenu dessinateur et artiste autodidacte. Konrad Nuka vit aujourd’hui à Copenhague, où il travaille dans sa société Andala & Co qu’il gère avec sa partenaire Lisbeth Valgreen, titulaire d’un master en études arctiques, scénariste de deux des bandes dessinées et conseillère scientifique de cette exposition. Il crée des dessins de bandes dessinées, des illustrations de livres et des films d’animation. En 2001, il a remporté le prix ARON du Groenland et, en 2016, a été nommé Artiste de l’année par Julemærkefonden, une fondation d’aide sociale du Groenland. Il a également été nominé pour le prix du livre pour enfants et adolescents du Conseil nordique et plusieurs fois pour le prix commémoratif Astrid Lindgren en Suède.
Zum Künstler
Alle in Qanga ausgestellten Zeichnungen stammen aus der Feder von Konrad Nuka Godtfredsen. Er wurde 1970 geboren und wuchs in der Stadt Narsaq in Südgrönland auf. Er absolvierte eine Ausbildung zum Grafikdesigner und wurde dann autodidaktisch zum Zeichner und Künstler. Konrad Nuka lebt heute in Kopenhagen, wo er in seiner Firma Andala & Co arbeitet, die er mit seiner Partnerin Lisbeth Valgreen betreibt. Lisbeth Valgreen hat einen Master in Arktisstudien, ist Drehbuchautorin von zwei der Comics und wissenschaftliche Beraterin für diese Ausstellung. Konrad Nuka erschafft Comiczeichnungen, Buchillustrationen und Animationsfilme. 2001 gewinnt er den grönländischen ARON-Preis und wird 2016 von Julemærkefonden, einer grönländischen Stiftung für Sozialhilfe, zum Künstler des Jahres ernannt. Außerdem wurde er für den Kinder- und Jugendbuchpreis des Nordischen Rates und mehrfach für den Astrid-Lindgren-Gedächtnispreis in Schweden nominiert.
About the artist
All the drawings that are exhibited in Qanga were created by Konrad Nuka Godtfredsen. He was born in 1970 and grew up in the city of Narsaq in Southern Greenland. He studied graphic design and then became a self-taught illustrator and artist. Konrad Nuka lives in Copenhagen, where he works at his company Andala & Co, which he manages with his partner Lisbeth Valgreen, who has a MA in Arctic studies and who is the writer of two of the graphic novels and a scientific advisor for this exhibition. He creates graphic novel drawings and illustrations for books and cartoons. In 2001, he won the ARON award for Greenland and in 2016 was named Artist of the year by Julemærkefonden, a foundation for social assistance in Greenland. He was also nominated for the Nordic Council Award for Children’s Literature and several times for the Astrid Lindgren Memorial Award in Sweden.
htmlText_F72795B0_E2D3_BF22_41B9_A0553ED3B7A0.html =
À propos de l’artiste
Tous les dessins exposés dans Qanga sont de la main de Konrad Nuka Godtfredsen. Né en 1970, il a grandi dans la ville de Narsaq, au sud du Groenland. Il a suivi une formation de graphiste, puis est devenu dessinateur et artiste autodidacte. Konrad Nuka vit aujourd’hui à Copenhague, où il travaille dans sa société Andala & Co qu’il gère avec sa partenaire Lisbeth Valgreen, titulaire d’un master en études arctiques, scénariste de deux des bandes dessinées et conseillère scientifique de cette exposition. Il crée des dessins de bandes dessinées, des illustrations de livres et des films d’animation. En 2001, il a remporté le prix ARON du Groenland et, en 2016, a été nommé Artiste de l’année par Julemærkefonden, une fondation d’aide sociale du Groenland. Il a également été nominé pour le prix du livre pour enfants et adolescents du Conseil nordique et plusieurs fois pour le prix commémoratif Astrid Lindgren en Suède.
Zum Künstler
Alle in Qanga ausgestellten Zeichnungen stammen aus der Feder von Konrad Nuka Godtfredsen. Er wurde 1970 geboren und wuchs in der Stadt Narsaq in Südgrönland auf. Er absolvierte eine Ausbildung zum Grafikdesigner und wurde dann autodidaktisch zum Zeichner und Künstler. Konrad Nuka lebt heute in Kopenhagen, wo er in seiner Firma Andala & Co arbeitet, die er mit seiner Partnerin Lisbeth Valgreen betreibt. Lisbeth Valgreen hat einen Master in Arktisstudien, ist Drehbuchautorin von zwei der Comics und wissenschaftliche Beraterin für diese Ausstellung. Konrad Nuka erschafft Comiczeichnungen, Buchillustrationen und Animationsfilme. 2001 gewinnt er den grönländischen ARON-Preis und wird 2016 von Julemærkefonden, einer grönländischen Stiftung für Sozialhilfe, zum Künstler des Jahres ernannt. Außerdem wurde er für den Kinder- und Jugendbuchpreis des Nordischen Rates und mehrfach für den Astrid-Lindgren-Gedächtnispreis in Schweden nominiert.
About the artist
All the drawings that are exhibited in Qanga were created by Konrad Nuka Godtfredsen. He was born in 1970 and grew up in the city of Narsaq in Southern Greenland. He studied graphic design and then became a self-taught illustrator and artist. Konrad Nuka lives in Copenhagen, where he works at his company Andala & Co, which he manages with his partner Lisbeth Valgreen, who has a MA in Arctic studies and who is the writer of two of the graphic novels and a scientific advisor for this exhibition. He creates graphic novel drawings and illustrations for books and cartoons. In 2001, he won the ARON award for Greenland and in 2016 was named Artist of the year by Julemærkefonden, a foundation for social assistance in Greenland. He was also nominated for the Nordic Council Award for Children’s Literature and several times for the Astrid Lindgren Memorial Award in Sweden.
htmlText_83B1D6B3_9B12_B2F0_41C7_26F37EAE8E0A.html =
Échanges entre Occidentaux et Inuits
Les échanges entre Européens et Inuits sont d’abord ponctuels, lors du retour saisonnier des baleiniers au printemps. Avec la création des comptoirs commerciaux au 18e siècle, ils deviennent plus réguliers. Les Occidentaux y recherchent des fourrures de renards ou de rennes, de la graisse et des fanons de baleine en échange desquels ils proposent aux Inuits des perles de verre, des textiles en coton, de la porcelaine, des aiguilles à coudre, des outils en fer, des fusils, des allumettes ainsi que du café, du thé et du sucre. L’arrivée de certains produits, notamment l’alcool, entraînent leurs lots de problèmes spécifiques.
Austausch zwischen Westlern und Inuit
Der Austausch zwischen Europäern und Inuit fand zunächst nur punktuell während der saisonalen Rückkehr der Walfänger im Frühjahr statt. Mit der Gründung von Handelskontoren im 18. Jahrhundert wurde er regelmäßiger. Die Westler sind auf der Suche nach Fuchs- und Rentierpelzen, Walfett und Walbarten und bieten den Inuit im Gegenzug Glasperlen, Baumwolltextilien, Porzellan, Nähnadeln, Eisenwerkzeuge, Gewehre, Streichhölzer sowie Kaffee, Tee und Zucker. Die Einführung bestimmter Produkte, insbesondere von Alkohol, bringt eine Reihe von spezifischen Problemen mit sich.
Trading between Europeans and Inuit
Trading between Europeans and Inuit was first occasional, during the seasonal return of the whalers in spring. It became more regular with the creation of trading posts in the 18th Century. Europeans wanted fox and reindeer pelts, blubber and whale baleen, in exchange for which they offered the Inuit glass beads, cotton textiles, porcelain, needles, iron tools, rifles and matches, as well as coffee, tea and sugar. The arrival of certain products, especially alcohol, led to specific problems.
htmlText_86E8B22B_9B2D_ED97_41DA_3B7DB84707AA.html =
Échanges entre Occidentaux et Inuits
Les échanges entre Européens et Inuits sont d’abord ponctuels, lors du retour saisonnier des baleiniers au printemps. Avec la création des comptoirs commerciaux au 18e siècle, ils deviennent plus réguliers. Les Occidentaux y recherchent des fourrures de renards ou de rennes, de la graisse et des fanons de baleine en échange desquels ils proposent aux Inuits des perles de verre, des textiles en coton, de la porcelaine, des aiguilles à coudre, des outils en fer, des fusils, des allumettes ainsi que du café, du thé et du sucre. L’arrivée de certains produits, notamment l’alcool, entraînent leurs lots de problèmes spécifiques.
Austausch zwischen Westlern und Inuit
Der Austausch zwischen Europäern und Inuit fand zunächst nur punktuell während der saisonalen Rückkehr der Walfänger im Frühjahr statt. Mit der Gründung von Handelskontoren im 18. Jahrhundert wurde er regelmäßiger. Die Westler sind auf der Suche nach Fuchs- und Rentierpelzen, Walfett und Walbarten und bieten den Inuit im Gegenzug Glasperlen, Baumwolltextilien, Porzellan, Nähnadeln, Eisenwerkzeuge, Gewehre, Streichhölzer sowie Kaffee, Tee und Zucker. Die Einführung bestimmter Produkte, insbesondere von Alkohol, bringt eine Reihe von spezifischen Problemen mit sich.
Trading between Europeans and Inuit
Trading between Europeans and Inuit was first occasional, during the seasonal return of the whalers in spring. It became more regular with the creation of trading posts in the 18th Century. Europeans wanted fox and reindeer pelts, blubber and whale baleen, in exchange for which they offered the Inuit glass beads, cotton textiles, porcelain, needles, iron tools, rifles and matches, as well as coffee, tea and sugar. The arrival of certain products, especially alcohol, led to specific problems.
## Skin ### Image Image_D4C12D56_CD07_736F_41C5_FED008B940F3.url = skin/Image_D4C12D56_CD07_736F_41C5_FED008B940F3_fr.png Image_F2FFF01E_E2B0_B51E_41E3_B2B0F910BA05.url = skin/Image_F2FFF01E_E2B0_B51E_41E3_B2B0F910BA05_fr.png ### Multiline Text HTMLText_DF542570_CB39_1324_41D5_F2F0504696BB.html =
Qanga
Le Groenland au fil du temps


Palais de Rumine
HTMLText_BEE8CBC0_A3D4_C50B_41C5_4C044EDA218B.html =
Plan de situation
## Tour ### Description ### Title tour.name = MCAH - Qanga